==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐེམ་སྐས། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐེམ་སྐས། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཡཻ། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཨེ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །དཔེ་བྲལ་དཔེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་མཛད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་གཏེར་ཁ་གོང་མ་ལས། །བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་བྱོན་དེ་དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་སྨིན་བྱེད་ཁྲིགས་སུ་བཀོད། །བཀའ་སྲོལ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལ་ཕག་ལྔའི་རྗེས་གནང་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་གསལ་བྱེད་འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི་དང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་སྣང་མོད། ཕྱིས་ནས་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་ཡིག་ཆ་ལས་རྒྱུན་ལོགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། འདིར་བཀའ་མའི་ལུགས་ལ་ལྷ་དབང་ཆས་དབང་སོགས་ཐེམས་མེད་ཁ་སྐོང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ཀུན་མཁྱེན་
ཁྲ་ཝ་ཁ་པ་དང་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལས་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ་བར་འདོད་ན། བཤམ་དང་དབང་སྒྲུབ་སོགས་དེ་དག་གིས་མཛད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། ལོ་ཆེན་གྱི་ཡིག་ཆ་ཉིད་མདོ་རྒྱས་འཚམ་ཞིང་རྣམ་པ་གསལ་བས་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ལེགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར། དབང་རྫས། མཆོད་གཏོར། ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་དེ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལ་ལྷག་པོར་དགོས་པ་དབང་གཏོར། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སོ་སོ་བ། གཙོ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་ཚང་བ་བཀོད། ལས་བྱང་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་བདེ་ལམ་ལྟར་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ནས་བརྩམ། བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ། གཏོར་འབུལ། བདག་འཇུག་བླང་བ་ཡན་ཆད་གྲུབ་ནས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་པའི་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་
རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། དྲང་དོན་ཆོས་བཤད་སྤྱི་འཚམ་བྱ། ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ཡ

【汉语翻译】
大悲忿怒黑母灌顶广轨易读编排之《空行阶梯》。 不死教二洲者。
大悲忿怒黑母灌顶广轨易读编排之《空行阶梯》。 不死教二洲者。
名为大悲忿怒黑母灌顶广轨易读编排之《空行阶梯》之著述。
那摩咕噜卓地嘎丽耶（藏文，梵文天城体：नमः गुरु क्रोधिकाल्यै，梵文罗马拟音：namaḥ guru krodhikālyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु 忿怒 时母）。 三解脱具足，原始法界大乐界。 无比之比喻，以比喻之形象，具缘诸众生。 于虚空行持，金刚佛母前。 恭敬顶礼，慈悲摄受我。 彼之修法，一切之殊胜。 空行之口传，上部之伏藏。 加持之水流，未断而涌现，与彼口耳传承双运成熟法次第编排。 此口传之成熟法，根本加持四灌顶，与五金刚亥母随赐相合。 其之阐释，蒋扬饶多杰与阿里班禅所造虽有显现。 之后，大译师达玛师利的仪轨中，传承单独存在。 此处噶玛派之仪轨，于本尊灌顶、法器灌顶等，无遗漏补充之灌顶广轨，如衮钦
扎瓦卡巴与智者成就者噶玛恰美之传承而行持，陈设与灌顶修法等，如彼等所造而行亦可。 然大译师之仪轨，经续详略适宜且条理清晰，故依之而行甚佳。 坛城、灌顶物、供施食子、所需之物等，如彼中所述，而额外所需者，灌顶食子、头饰、金刚杵、铃、顶髻宝珠与八种尸林之物各自备办。 主尊眷属十三尊之擦擦齐备。 自事业仪轨《空行捷道》中所述之净供食子开始。 自生起自前瓶之修法、食子供养、受持自入至圆满。 以生起念诵甘露涌沸之事业瓶之水，于外为弟子们沐浴。 入内及布施驱除障祟食子，驱逐障祟，观修守护轮等如通常仪轨。 明观发心。 真实义之法谈如常进行。 特别是，总集十方三世诸佛之身语意功德事业于一体者，

【英语翻译】
Extensive Empowerment of the Wrathful Black Mother of Compassion, Arranged for Easy Reading: The Stairway to the Sky-goers. Chimé Tennyi Lingpa.
Extensive Empowerment of the Wrathful Black Mother of Compassion, Arranged for Easy Reading: The Stairway to the Sky-goers. Chimé Tennyi Lingpa.
A text entitled "Extensive Empowerment of the Wrathful Black Mother of Compassion, Arranged for Easy Reading: The Stairway to the Sky-goers" is presented.
Namo Guru Krodhikaliyai (藏文，梵文天城体：नमः गुरु क्रोधिकाल्यै，梵文罗马拟音：namaḥ guru krodhikālyai，汉语字面意思：Homage to the Guru, the Wrathful Kali). Possessing the three liberations, the expanse of primordial space, the realm of great bliss. Incomparable, with the form of an example, to all fortunate ones. To the Vajra Lady who acts in the sky. I prostrate with reverence, please hold me with affection. The supreme of all her sadhanas. From the oral transmission of the Sky-goers, the upper treasure. The unbroken stream of blessings arises, and the maturing practices of the combined oral transmission are arranged in order. The root of the maturing practice of this oral tradition is the four empowerment blessings combined with the subsequent permission of the five Vajravarahis. Although the explanations of this appear to have been made by Jamyang Raldri and Ngari Panchen. Later, the lineage remained separate from the writings of the great translator Dharma Shri. Here, in the Karma Kamtsang tradition, the extensive empowerment that combines the deity empowerment, the implement empowerment, etc., without omission, is performed according to the lineage of Kunchen
Khawa Khapa and the accomplished Karma Chakme. It is permissible to perform the arrangements and empowerment sadhanas as they did. However, the writings of the great translator are suitable for both concise and extensive practices, and the arrangement is clear, so it is better to rely on them. The mandala, empowerment substances, offering tormas, and necessary items should be as described therein, and the additional necessary items are the empowerment torma, headdress, vajra, bell, crest jewel, and the eight charnel ground items, each prepared separately. The thangkas of the thirteen main deities and retinue should be complete. Starting with the purification offering torma as described in the practice manual "Easy Path to the Sky-goers." From the generation of the self and front generation vase sadhana, the offering of tormas, and the taking of self-entry up to completion. With the water of the activity vase in which the nectar is generated and recited, bathe the students outside.
Entering inside, the obstacle torma is given and the obstacles are expelled, and the protective circle is meditated upon as usual. Clarify the generation of bodhicitta. The Dharma talk on the definitive meaning should be done as usual. In particular, that which combines the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas of the past, present, and future into one,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེར་གྱུར་པ། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་མཛད་པའི་ཚེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕག་མོ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཌཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྒྱུད་དེའི་ནང་ནས་ཕག་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་དུ་ཕྱུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པས། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་གཉན་ཅིང་ཟབ་པར་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦས། དེ་ནས་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་ཏེ་ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་དུས་སུ། ཌཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནང་། ཁྱད་པར་ཚེས་བཅུའི་དུས་གཅིག་ལ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་གབ་པའི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གནང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆོས་འདིའི་བཀའ་ལུང་མན་ངག་བཅས་རྫོགས་པར་གནང་། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་མངའ་བདག་སོགས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱར་དགོངས་ནས་གཞུང་ཕལ་ཆེར་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན་དང། ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་དུ་སྦས་པ། དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ། ཐུགས་གཏེར་ལྔ་ནི་མངའ་བདག་སྤྲུལ་པས་འདོན༔ ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྔའི་ཐོག་མར་བྱོན་པ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུའི་སྲས་གཉིས་ཀྱི་གཅེན་པོ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་བམ་གསང་མཚན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་མདོ་བོ་སངས་རྒྱས་
རས་པ་ལ་གནང་། དེས་གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་སྟེ་གཏེར་ཁ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་བབ

【汉语翻译】
是智慧和事业以及世间所有空行母的总主。不死的持明大师莲花生在邬金的自然大尸陀林中进行苦行游戏时，虚空中的空行母们献上了显现猪母的十万部续。达吉（ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：डाकि，梵文罗马拟音：ḍāki，空行母）顶严一者祈请后，大导师从该续中显现了猪母身语意功德事业的修法。薄伽梵母金刚瑜伽母亲自以口耳相传的方式宣说了这个黑母心髓修法。认为此修法在所有修法中最为重要和深奥，便将其藏于心中。之后，藏地国王赤松德赞迎请，建造了吉祥桑耶寺。在翻译神圣佛法，通过听闻、讲说、禅修、修行来弘扬佛法之时，达吉（ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：डाकि，梵文罗马拟音：ḍāki，空行母）顶严一者的化身，空行母益西措嘉获得了所有内外密法。尤其是在十月初十这一天，开启了名为吉祥空行海的坛城，进行灌顶的夜晚，如五部空行母对措嘉的授记一样。祈请赐予莲花生大师心中隐藏的黑母心髓修法，因此完整地赐予了此法的教言、口传和诀窍。措嘉在心中修持，并使国王等成熟解脱。考虑到未来的有缘者，将大部分法本藏于魔女岩石手印处，以及心髓修法三根本藏于桑耶寺青普修行地中央集会殿的空行母秘密宝藏的柱子中。时机成熟时，正如所说：“五心意伏藏由国王化身取出”，如是，赤松德赞是圆满果位的无尽庄严轮的五化身之首。所有伏藏师成就者的总祖师娘热尼玛沃色取出，并赐予身之子二子中的兄长尼玛谢拉或密名不动金刚。他赐予多波桑吉惹巴。他传给大成就者美隆多吉等，因此此伏藏被称为空行母的加持降临。

【英语翻译】
She is the total sovereign of wisdom, activity, and all the dakinis who are the mothers of the world. When the great immortal vidyadhara Padmasambhava was engaged in the playful activities of asceticism in the great charnel ground of Oddiyana, the dakinis of space offered him a hundred thousand tantras revealing the sow-faced one. At the request of Ḍāki Tsug Gyi Gyen Chigma, the great master revealed from within that tantra the sadhana of the body, speech, mind, qualities, and activities of the sow-faced one. The Bhagavati Vajrayogini herself spoke this Black Mother Heart Practice in the manner of an oral transmission. Considering this to be the most crucial and profound of all sadhanas, she concealed it within her heart. Thereafter, the king of Tibet, Trisong Detsen, invited him and built the glorious Samye Monastery. At the time when the sacred Dharma was being translated and the teachings were being propagated through listening, explaining, meditating, and practicing, the emanation of Ḍāki Tsug Gyi Gyen Chigma, the dakini Yeshe Tsogyal, received all the outer and inner secret teachings. In particular, on one tenth day, the mandala called the Glorious Ocean of Dakinis was opened, and on the night when the empowerment was conferred, just as the five classes of dakinis prophesied to Tsogyal, she requested that the Black Mother Heart Practice concealed within the heart of the great master be bestowed, and thus the teachings, oral transmissions, and instructions of this Dharma were completely bestowed. Tsogyal practiced it in her heart and led the sovereign and others to maturity and liberation. Considering the disciples of the future, she concealed most of the texts at the Rock Demoness Handprint, and the three Heart Practice roots in the dakini secret treasury pillar in the center of the assembly hall of Chimpu at Samye. When the time came, as it is said, "The five heart treasures will be revealed by the emanation of the sovereign," thus, Trisong Detsen was the first of the five emanations of the inexhaustible wheel of ornaments of perfect fruition. The total ancestor of all tertöns and siddhas, Nyangral Nyima Özer, unearthed it and bestowed it upon the elder of his two sons, Nyima Sherab, or his secret name, Immovable Vajra. He bestowed it upon Dowo Sangye Repa. He passed it on to the great siddha Melong Dorje and so forth, and therefore this terma is known as the Blessing of the Dakinis Descending.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བརྒྱུད་འཛིན་ཁྲོས་ནག་གི་གྲུབ་ཐོབ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་བཅས་པ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་གཏེར་གཅིག་འདྲེས་སུ་མཛད་པའི་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་གཉིས་སུ་མཆིས་པ་ལས་ད་ལམ་ཕྱི་མའི་ལུགས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་འཇུག་འདོད་ན། །དམ་པས་བདག་ནི་ངེས་པར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྷའི་ཆས་དགོས་པས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསཏྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཡང་
གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་བཀོན། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། ཀྱཻ་བུ་ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅི་ལ་དགའ། ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་འདི་ལྟར་ཏུ་ཐོབ་ཅིག །སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་འདི་ལྟར་ཐོབ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྔ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བྱས་པ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔
གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ༔ བདག་གིས

【汉语翻译】
因为萨迦派传承黑忿怒尊的成就者没有中断地出现，所以特别殊胜。这个成熟灌顶根本的仪轨中实际宣说的加持和随许等，以及传承的上师们将噶玛和丹玛融合为一的四种灌顶圆满赐予的两种仪轨，这次按照后一种仪轨来修持，以“……”等来引导，然后开始献曼茶罗。之后，为了进入坛城，双手合掌，掌中拿着花，一起念诵祈请文。我厌倦了轮回的法。舍弃一切世间之事后。如果想要进入大解脱的殊胜城市。请圣者务必让我进入。像这样念诵三遍祈请文。你们进入坛城需要天神的装束，所以观想用虎皮裙遮盖下身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯札 布札 昧嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用这个来束缚下身。再观想用湿象皮遮盖上身。嗡 班杂  Raksha 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用这个来覆盖上身。按照共同的引导来做。嗡 恰克舒尔 班达 巴拉 玛纳亚 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样给眼罩。嗡 阿 康 贝 Ra 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样给花。喂，孩子，你喜欢谁，喜欢什么？被问到后，这样回答。幸运的我喜欢大乐。那对孩子有什么用？被问到后，这样回答。是殊胜佛的誓言。为了清净相续，在前面的虚空中观想上师和无二的至尊金刚亥母。十方诸佛菩萨勇士和瑜伽母的眷属充满虚空，一起念诵。上师金刚瑜伽母。皈依三宝。无上菩提心。圣者我生起。上师三宝空行母。身语意三恭敬顶礼。灭尽五毒空行母。以信奉五者的心来赞颂。息增怀诛等。事业的果实祈请赐予。我所做的善业。为了众生的利益而回向。
对于他人的善根，我

【英语翻译】
Because the accomplished masters of the Krodha Krishna lineage of the Sakya tradition have appeared without interruption, it is particularly excellent. This ripening empowerment, including the blessings and subsequent permissions actually taught in the root text, and the two rituals in which the lineage lamas fully bestow the four empowerments, combining the Kama and Terma into one, this time we will practice according to the latter ritual, introducing it with "...", and then begin to offer the mandala. Then, in order to enter the mandala, join your palms together with flowers in your hands, and recite the prayer. I am weary of the laws of samsara. Having abandoned all worldly affairs. If I want to enter the supreme city of great liberation. Please, holy one, be sure to let me enter. Recite this prayer three times. You need the attire of the gods to enter the mandala, so visualize covering your lower body with a tiger skin skirt. Om Sarva Tathagata Bodhi Alamkara Vasstra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Use this to bind the lower body. Then visualize covering the upper body with wet elephant skin. Om Vajra Raksha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Use this to cover the upper body. Do it according to the common guidance. Om Chakshur Bandha Vara Manaya Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Give the blindfold like this. Om Ah Kham Bira Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Give the flower like this. Hey, child, who do you like, what do you like? After being asked, answer like this. Lucky I like great bliss. What is that for the child? After being asked, answer like this. It is the vow of the supreme Buddha. In order to purify the continuum, visualize in the space in front of you the guru and the inseparable Jetsun Vajravarahi. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and the assembly of yoginis filling the sky, recite together. Guru Vajrayogini. I take refuge in the Three Jewels. Supreme Bodhicitta. Holy I generate. Guru Three Jewels Dakini. Body, speech and mind respectfully prostrate. Dakini who exhausts the five poisons. Praise with a heart that believes in the five. Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, etc. Please grant the fruits of the deeds. Whatever merit I have done. I dedicate it for the benefit of all sentient beings.
For the roots of virtue of others, I

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་བླངས་ནས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་སྦྱིན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྨྲ་ཞིང་ཤེས་རབ་བསྟེན་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །འདུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མི་ཕོད་རྫི་དང་འཁྲི་བ་གཅོད། །ཞེན་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཕོད་རྫི། །འཁྲི་བ་ཟས་དང་ནོར་ལ་གཅད། །ཞེན་པ་འཁོར་དང་གཡོག་ལ་ལོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་
གྱི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་སྒོ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བས་སྙན་གཏོད་ཅིག །སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
随喜赞叹。
殊胜极密真言道，愿于我之相续生起。
三遍。
于彼诸胜田之前，思惟受持并守护特殊之誓言，随念此。
上师 佛陀 连同诸佛子，
勇士 瑜伽母 众一切，
祈请垂念于我等，
我名 某某 如是称，
自此之时起始至，
乃至菩提藏精要之间，
于诸佛 空行之誓言中，
于诸有情修慈爱。
于金刚 空行之誓言中，
行凶暴粗猛之行。
于宝生部之誓言中，
于诸事物无著而布施。
于莲花部之誓言中，
宣说且依止智慧。
于事业部之誓言中，
行奔走跳跃之行。
于空行总集之誓言中，
受用五甘露。
聚集之誓言有三种，
不忍抛弃与断执着，
舍弃贪恋有三种。
于显现之境不忍抛，
执着断于食与财，
贪恋舍于眷与仆。
为利一切诸有情，
誓言律仪无余取，
未度者等令度脱，
未解脱者令解脱，
未出息者令出息，
有情安置于寂灭。
三遍。
汝等之心间，观想世俗菩提心之体性，圆满之月轮。其上，观想胜义菩提心之体性，白色五股金刚，具足光芒。随念此。
嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我)。
思维生起之心已稳固。金刚置于心间。
嗡 苏ra 德 萨玛雅 萨特vam 吽 悉地 班匝ra 亚塔 苏康 (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔，梵文天城体：ॐ सुरते समय सत्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya sattvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，有情，吽，成就，金刚，如，乐)。
思维由业金刚引导，进入帷幕之中。阿 康 贝 Ra 吽 (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，勇士，吽)。
绕坛城三匝，思惟从东门向一切本尊顶礼，随念此。
嗡 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，吽)。
那嘛 德 吽 (藏文：ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः ते हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ te hūṃ，汉语字面意思：敬礼，你，吽)。
那嘛 米 吽 (藏文：ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：न मामि हूँ，梵文罗马拟音：na māmi hūṃ，汉语字面意思：不，我敬礼，吽)。
那摩 那嘛 吽 (藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽)。
三遍。
复思惟安住于坛城之东门，迎请智慧尊之先导，依次陈述所受之誓言，倾听。
金刚置于弟子头顶，汝乃瑜伽士，

【英语翻译】
Rejoice and praise.
Supreme Secret Mantra Path, may it rely on my lineage.
Three times.
In front of those supreme fields, thinking of taking and protecting the special vows, repeat this.
Guru Buddha together with the sons,
Heroes and Yoginis all,
I pray that you consider me.
My name is called this,
From this time onwards,
Until the essence of enlightenment,
In the vows of the Buddhas and Dakinis,
Cultivate love for all sentient beings.
In the vows of the Vajra Dakinis,
Practice fierce and cruel conduct.
In the vows of the Ratna family,
Give without attachment to all things.
In the vows of the Padma family,
Speak and rely on wisdom.
In the vows of the Karma family,
Practice running and jumping conduct.
In the vows of the general Dakinis,
Use the five nectars.
There are three kinds of assembled vows,
Not being able to abandon and cutting attachments,
There are three kinds of reversing clinging.
Not being able to abandon the objects of appearance,
Cutting attachments to food and wealth,
Reversing clinging to retinue and servants.
For the sake of all sentient beings,
Take all the vows and commitments without exception,
Liberate those who have not been liberated,
Free those who have not been freed,
Breathe out those who have not breathed out,
Place sentient beings in Nirvana.
Three times.
In your hearts, visualize the nature of the conventional Bodhicitta, a full moon disc. On top of that, visualize the nature of the ultimate Bodhicitta, a white five-pronged vajra, complete with rays of light. Repeat this with devotion.
om sarva yoga citta utpādayāmi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I).
Think that the generated mind is stable. Place the vajra in the heart.
om surate samaya sattvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔, Devanagari: ॐ सुरते समय सत्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं, Romanized Sanskrit: oṃ surate samaya sattvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal meaning: Om, bliss, samaya, being, hoh, accomplishment, vajra, as, happiness).
Think that you are led by the Karma Vajra and enter the curtain. āḥ khaṃ vīra hūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal meaning: Ah, space, hero, hum).
Circumambulate the mandala three times, and think that you are prostrating to all the deities from the east gate, repeat this.
om samaye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ समये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ samaye hūṃ, Literal meaning: Om, samaya, hum).
namaḥ te hūṃ (Tibetan: ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: नमः ते हूँ, Romanized Sanskrit: namaḥ te hūṃ, Literal meaning: Homage, to you, hum).
na māmi hūṃ (Tibetan: ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།, Devanagari: न मामि हूँ, Romanized Sanskrit: na māmi hūṃ, Literal meaning: Not, I homage, hum).
namo namaḥ hūṃ (Tibetan: ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།, Devanagari: नमो नमः हूँ, Romanized Sanskrit: namo namaḥ hūṃ, Literal meaning: Homage, homage, hum).
Three times.
Again, think that you are staying at the east gate of the mandala, and listen carefully as the preliminaries for inviting the wisdom deity and the vows that have been taken are presented in order.
Place the vajra on the student's head, you are a yogi,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་རིགས་སྐྱེས། །ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་
རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་དེང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋཿ ཡང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དུས་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས། །གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན། །དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་
མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ནོར་བུ་ལྟ་བུ། བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་ཡང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གནས་ཁང་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་དེའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཕོག་པས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐུགས་ཀར་གཏད

【汉语翻译】
母之族裔生，我以智慧
金刚施予。施予故得成就。何者如此未曾见，
于前莫作语。若说则衰损。是故摧伏慢心已，
认知自性莫错乱。于心间置金刚，金刚空行母汝今，
于汝心间真实入。若说此理则，
彼即刻裂而逝。甘露置于舌上，此乃汝之誓言水。
违越誓言则焚烧。守护誓言则成就乃，
以此金刚甘露水成办。嗡 班杂 达吉尼 阿弥利多达嘎 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी अमृतोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī amṛtodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，甘露水，啪)。又金刚置于顶，此时起汝子，
金刚持者我即是。我如何所教敕，汝莫厌倦而修持。
何者于我不恭敬，如是不敬若不作，
魔所摧毁堕恶趣。是故安住于誓言。为求降临智慧尊者，供养曼扎。念诵此祈请文。我自此时起，直至菩提藏，三世诸佛之身语意之自性所化现，上师
金刚持大士与，至尊克洛玛黑母之身语意皈依之。上师金刚持大士与，至尊克洛玛黑母之身语意之智慧，祈请速速降临于我。三遍。如是，祈请以如虚空般，如宝珠般，如甘露般之智慧充满。祈请成熟，祈请极度成熟。汝等身姿正直端坐，气息调和，心不外散，如此观想。于邬金清净刹土之住所，观想上师金刚亥母真实显现，恭敬顶礼，彼之身放光芒。照触汝等，清净蕴、界、处之分别念。自空性中，自心化现为蓝色黑色的阿字，刹那间，汝等即成薄伽梵母至尊克洛玛黑母，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗血，喀章嘎杖依于胸前。

【英语翻译】
Born of a mother's lineage, I bestow wisdom
vajra. By bestowing, accomplishment will be attained. Whoever has not seen such,
do not speak before them. If you speak, you will decline. Therefore, having conquered pride,
know your own nature without confusion. Place the vajra in your heart, Vajra Dakini, you now,
truly enter your heart. If you speak of this manner,
you will immediately be torn apart and depart. Place the nectar on your tongue, this is your samaya water.
If the samaya is transgressed, it will burn. If the samaya is kept, then accomplishment is
accomplished by this vajra nectar water. Om Vajra Dakini Amritodaka Tah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी अमृतोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī amṛtodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，甘露水，啪). Again, place the vajra on your head, from this time on, you, my child,
I am the Vajra Holder. As I command,
you should practice without weariness. Whoever is disrespectful to me,
if such disrespect is not done away with,
destroyed by demons, will go to lower realms. Therefore, abide in the samaya. Offer a mandala as the fee for requesting the descent of the wisdom being. Recite this supplication. From this time onwards, until reaching the essence of enlightenment, the embodiment of the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, the Lama
Great Vajra Holder and, to the venerable Krodhi Kali, I go for refuge in body, speech, and mind. Lama Great Vajra Holder and, may the wisdom of the body, speech, and mind of the venerable Krodhi Kali quickly descend upon me. Three times. Likewise, may you be filled with wisdom like the sky, like a jewel, like nectar. Please ripen, please ripen greatly. All of you, straighten your posture, bind your breath, and without letting your mind wander elsewhere, focus in this way. In the dwelling place, the pure realm of Oddiyana, having respectfully paid homage to the guru Vajravarahi, who appears vividly, rays of light emanate from her body. Striking you, purify all the thoughts of the aggregates, elements, and sense bases. From within emptiness, your own mind transforms into a dark blue A syllable, and in an instant, you become the Bhagavati, the venerable Krodhi Kali, with one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup of blood in the left, with a khatvanga resting against her heart.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྤྱི་གཙུག་རལ་པའི་
གསེབ་ནས་ཕག་ཞལ་གྱེན་དུ་ངུར་བ། རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་དཀྱིལ་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ཡམ་ཡམ་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྐུར་སྣང་བ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་སོགས་འབེབ་རྫས་བདུག །ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་པད་འབྱུང་དམ་པ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་མཚུངས་མེད་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་
བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འདིར་གཤེགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འབར་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །འདུ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ་པས་ཕེབས་རྟགས་སྤྱི་ལྟར་འབྱུང་། མ་ཕེབ་ན་སྤོག་ཆོག་ནི། ཁྱེད་རང་ཕག་མོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཕག་མོ་སྡེ་ལྔ་བདེ་བའི་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བསྒྱུར་ཞིང་སྐུ་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་ལུས་ནང་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སོང་བས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕག་མོའི་སྐུར་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་བཞེངས་པ་རྣམས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འདུས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ལུས་ཀྱང་སྙིང་གར་འདུས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
以八种尸林装束严饰，红黑发绺如云般浓密，以五个骷髅顶严，头顶发髻中猪面朝上嚎叫。以右腿蜷曲、左腿伸展之姿，于黑色弓形风轮中央，以摇曳之态安住。由心间的光明所催动，与坛城主尊无二无别的上师心间，放射出光芒。居处尸林下方的密严刹土遍布，所有佛陀和菩萨、勇士瑜伽母众，显现为无数金刚亥母五尊之身，如雪雨和暴风雪般喧嚣震动而来，观想融入你的心间。焚烧大量肉香古古尔等降临之物，配合颅骨鼓等乐器之声。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自性清净任运成就之宫殿中，为利有情慈悲化现之身，空行之主莲花生大士，无与伦比事业之噶举传承珍宝，具德慈悲忿怒黑母，与三处勇士空行众眷属，种种幻化如云般密布于空中，珍宝骨饰闪耀，众多乐器发出悦耳之声，各种歌舞翩跹。祈请降临于此具缘者，赐予加持。祈请赐予身体暖乐炽燃之加持，祈请赐予语具能力炽燃之加持，祈请赐予心具证悟炽燃之加持，祈请赐予三处和合之悉地。嗡 班杂 班拉 嘿 卓达 嘎拉里 哈哈 尼萨 阿贝夏亚 吽 吽 杂 杂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāra he krodhī kālī hari nisa ābeśaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，负载，嘿，忿怒，黑，哈里，尼萨，进入，啥，啥，降临，降临）嗡 班杂 勒 旃哲 玛哈 斯卡 尼 旃哲 嘉纳 乌比 尼 旃哲 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文罗马拟音：oṃ vajra li caṇḍe mahā sukha ni caṇḍe jñāna ubhi ni caṇḍe hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，勒，暴怒，大乐，尼，暴怒，智慧，乌比，尼，暴怒，吽，吽，吽，啪，啪，啪，梭哈）如是猛烈念诵并降临，出现普遍的降临之相。若未降临，则可进行迁转：观想你自身为金刚亥母，于心间，亥母五部以安乐之姿翩翩起舞，身放无量光明，充满身体内部，从毛孔向外放射，使所有显现和存在都如海市蜃楼般显现为金刚亥母之身，如暴风雪般聚集，从头顶融入，从而使自身也融入心间，获得大乐。

【英语翻译】
Adorned with the eight charnel ground ornaments, with red-black hair piled up like clouds, crowned with five dry skulls, from the top of the head, a pig's face snorts upwards. With the right leg bent and the left leg extended on a corpse seat, residing in the center of a black bow-shaped wind mandala, swaying gently. Impelled by the light of the heart, light radiates from the heart of the guru who is inseparable from the main deity of the mandala. The abode, the lower charnel ground Akanishta realm, is filled, and all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes, and yoginis, appear as countless forms of Vajravarahi five deities, coming with a roaring and flashing sound like snow and blizzards, and imagine them dissolving into your heart. Burn a large amount of meat-scented guggul and other substances for summoning, and combine with the sound of skull drums and other musical instruments. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) From the self-nature pure spontaneously accomplished palace, for the benefit of sentient beings, the compassionate emanation body, the lord of the dakinis, the noble Padmasambhava, the unparalleled activity of the Kagyu lineage precious one, the glorious compassionate wrathful black mother, together with the heroes and dakinis of the three places, various emanations densely covering the sky like clouds, precious bone ornaments glittering, many musical instruments making pleasant sounds, various songs and dances swirling. Please descend here and bestow blessings upon those with fortune. Please bestow the blessing of warm bliss blazing in the body, please bestow the blessing of powerful speech blazing, please bestow the blessing of realization blazing in the mind, please bestow the siddhi of the union of the three places. Om Vajra Bhara He Krodhi Kali Hari Nisa Abeshaya Hrim Hrim Jah Jah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhāra he krodhī kālī hari nisa ābeśaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Load, He, Wrathful, Black, Hari, Nisa, Enter, Hrim, Hrim, Descend, Descend) Om Vajra Li Cande Maha Sukha Ni Cande Jnana Ubhi Ni Cande Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Romanization: oṃ vajra li caṇḍe mahā sukha ni caṇḍe jñāna ubhi ni caṇḍe hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Le, Wrathful, Great Bliss, Ni, Wrathful, Wisdom, Ubi, Ni, Wrathful, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, Svaha) Recite fiercely and invoke, and the general signs of descent will appear. If it does not descend, then transference can be performed: Visualize yourself as Vajravarahi, in the heart, the five families of Vajravarahi dance with blissful postures, radiating infinite light from the body, filling the inside of the body, radiating outwards from the pores, causing all appearances and existence to appear as the body of Vajravarahi like a mirage, gathering like a blizzard, dissolving from the crown of the head, thereby causing your own body to also dissolve into the heart, obtaining great bliss.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཁྲིག་གེར་ཞོག་ཅིག །ཨོཾ་ཨུ་པ་ཀརྨ་མ་མ་ལི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ མ་མ་ལི་ཛོ་ཀི་ཀོ་ར་ཡ༔ མ་མ་ལི༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་དབབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན། དགོངས་པ་སྣང་སྲིད་སྤྱི་གཏིང་ལྡོག་ཅིང་སྟོང་གསུམ་མགལ་མེ་ལྟར་དུ་བསྐོར་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ དེ་བ་ཏད་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་
ཞིང་བཤུགས་གླུ་འབོད། དེས་མི་ཕེབས་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ཞེས་བརྗོད། སྐབས་འདིར་ཁ་དོག་དྲི་བར་འདོད་ན་སྤྱི་དང་མཐུན། དེས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་སོང་ནས་ཀུན་རྫོབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔགས་རྒྱ་བྱ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་གང་ཡོད་དེ་བཞིན་ཤོག །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་ཐོབ་པ། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་དང་ཐུགས་ཀར་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་དོར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །
སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་དར་དང་དུས་མཉམ་དུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་དག་དབྱེ་དང་མི་དབྱེ་བྲལ། །འོན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཡངས་པའི་སྤྱན་ཕྱེ་བས། །ཆོས་ཀུན་སྒྲིབ་བྲལ་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཞེས་མིག་དར་བཀྲོལ། ཀྱཻ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ས་གསུམ་པོ་ཡང་གཡོ་བས་ན༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་སྦྱོར༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་བརྡར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་

【汉语翻译】
思维生起无法忍受的智慧。安住于无生之觉性中。念诵“ཨོཾ་ཨུ་པ་ཀརྨ་མ་མ་ལི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔（藏文，梵文天城体：ओम् उपकर्म ममलि महासुखानि，梵文罗马拟音：oṃ upakarma mamali mahāsukhāni，汉语字面意思：嗡，起始，妈妈力，大乐） མ་མ་ལི་ཛོ་ཀི་ཀོ་ར་ཡ༔ མ་མ་ལི༔”并猛烈地降下。如果那样还未降临，观想轮涅一切内外情器世界上下翻转，三千世界如火轮般旋转。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཧཱུྃ་ཛ༔（藏文，梵文天城体：ओम् वज्रलि हुम् जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrali hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚力，吽，匝） མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ དེ་བ་ཏད་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔”并猛烈地念诵，唱唤醒之歌。那样不会不降临的。如此使降下智慧的相续稳固，令其生起胜解。头顶放置金刚交杵，说“ཏིཥྛ་བཛྲ༔（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）”。此时如果想问颜色，与共同仪轨相同。如此进入胜义智慧坛城后，为了进入世俗坛城，观想上师供养坛城并祈祷。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）”等咒语和手印。于此金刚空行坛城中，我将引入弟子。依空行母之种姓次第，有何福德亦如是降临。以此获得何种成就，成为何种姓之法器，此有何种福德，愿于此坛城中如是降临。以先前所献之花，以胜解供养于坛城主尊之顶和心间，并随之念诵而抛掷。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र डाकिनी प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，领受，金刚，吼）”令其抛掷。观想此花以成就之形式赐予你们，并随后摄受。将花置于头顶，念诵“ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔（藏文，梵文天城体：ओम् प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，接受，此，有情，大力，住）”。祈请世尊您，摄受弟子。观想你们的无明翳障与眼膜同时去除。五眼清净，分别与无分别皆离。然开启种种广大之眼，愿获得通达诸法无碍之佛陀智慧眼。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，舍，创）”而揭开眼膜。ཀྱཻ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ས་གསུམ་པོ་ཡང་གཡོ་བས་ན༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་སྦྱོར༔ 外器世界清净的象征是智慧之火。

【英语翻译】
Think that unbearable wisdom is born. Rest firmly in the unborn state of awareness. Recite "Oṃ upakarma mamali mahāsukhāni mamali dzoki koraya mamali" intensely and bring it down. If it still doesn't come, contemplate that all phenomena, existence, and the general essence are reversed, and the three thousand worlds are spun around like a firebrand. Recite "Oṃ vajrali hūṃ jaḥ mahāsukhāni deva tadta hūṃ hūṃ" intensely and sing awakening songs. It is impossible for it not to come. Thus, allow the aspiration that the continuity of descending wisdom is stabilized. Place a vajra crossed vajra on the crown of the head and say, "Tiṣṭha vajra." If you want to ask about color at this time, it is the same as the general practice. Having entered the mandala of ultimate wisdom, to enter the conventional mandala, aspire that the teacher makes offerings to the mandala and prays. Perform the mantra and mudra such as "Oṃ vajra argham." In this mandala of Vajra Dakini, I will introduce the disciple. According to the lineage of the Dakini lineage, may whatever merit there is descend in the same way. Whatever accomplishment is attained by this, whatever lineage becomes a vessel for, whatever merit there is in this, may it descend in this mandala in the same way. With the aspiration of offering the previously given flower to the head and heart of the main deity of the mandala, discard it with the repetition of this. Have them discard it, saying, "Oṃ vajra ḍākinī pratīccha vajra hoḥ." Aspire that the flower itself is given to you all in the form of accomplishment and then accepted. Place the flower on the head and recite, "Oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha." O Blessed One, please accept the disciple. Aspire that the cataract of ignorance and the blindfold of your all are removed at the same time. The five eyes are pure, separate and inseparable. However, by opening the various vast eyes, may the Buddha's wisdom eye, which knows and sees all dharmas without obscuration, be attained. Recite "Oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ trāṃ" and remove the blindfold. Kye! The three realms are pure, body, speech, and mind. Look at the mandala with the three messengers. Since the three grounds are also moving, the three doors are joined into the three bodies. The outer container world's symbol of purification is the fire of wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་གྲྭ་ཟུར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རོའི་གདན་ལ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དག་པའི་བརྡར་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་རིགས་ལྔ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་བཞུགས་པ། དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོས་མ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཕག་མོ་དཀར་མོར་བསྟན༔ གཏི་མུག་ཚུལ་གྱིས་གཏི་མུག་འཇོམས༔
འདོད་པ་གཙོར་བྱེད་གང་ཟག་ལ༔ གསུང་གི་ཕག་མོ་དམར་མོར་བསྟན༔ འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་འཇོམས༔ ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ནག་མོ་བསྟན༔ ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔ ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ ཡོན་ཏན་ཕག་མོ་སེར་མོར་བསྟན༔ ང་རྒྱལ་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་འཇོམས༔ ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ཕག་མོ་ལྗང་གུར་བསྟན༔ ཕྲག་དོག་ཚུལ་གྱིས་ཕྲག་དོག་འཇོམས༔ ཞེས་དང་། དུག་ལྔ་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་སྐུ་བུམ་པ་གསུང་གསང་བ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་སྟེ། དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་
རིམ་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བུམ་པའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་བཞིའི་ཨ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
在环绕的中央是金刚帐篷。八大自然尸陀林。以两层法源和令人愉悦的角隅装饰的内部，在莲花、日、尸体的座垫上。作为内部精华的有情众生清净的象征，中央和四方是薄伽梵母至尊忿怒母五部。外部是尸陀林的八位空行母。这些是一位本体显现为随所化众生的身相。出自忿怒母自身的根本续部：对于愚痴之人，示现身之白猪母，以愚痴之方式调伏愚痴。对于以贪欲为主之人，示现语之红猪母，以贪欲之方式调伏贪欲。对于行为嗔恨之人，示现意之黑猪母，以嗔恨之方式调伏嗔恨。对于傲慢之人，示现功德猪母为黄色，以傲慢之方式调伏傲慢。对于嫉妒之人，示现事业猪母为绿色，以嫉妒之方式调伏嫉妒。如是说。五毒清净故为五空行母，八识聚为八空行母。如是说，故请生起欢喜和愉悦。观看此殊胜坛城。现在请生起极大信心。您是瑜伽母的种姓所生。以真言和手印加持。一切有情圆满成就。一切成就皆由此生。守护一切誓言，精勤于此秘密真言。以这些完成了进入坛城内外之法。正行灌顶有身宝瓶、语秘密、意智慧、第四智慧之灌顶，即词灌顶。四灌顶圆满次第修持。首先，为了从上师身金刚化身之身领受宝瓶灌顶，献上曼扎，祈请。请复诵此祈请文：上师金刚持大尊，以及金刚亥母忿怒母黑尊之坛城众，请为我之身灌顶宝瓶。三次。你们观想自己位于坛城东方，在涂有牛粪的曼扎中央。在法源的中心，在花朵的堆积之上安坐。观想上师与坛城主尊无二无别，从四处的阿字中散发出光芒。

【英语翻译】
In the center of the surrounding is the Vajra Tent. Eight great natural charnel grounds. Inside, adorned with a two-tiered Dharma source and pleasing corners, on a lotus, sun, and corpse seat. As a symbol of the purity of sentient beings, the inner essence, in the center and four directions are the five families of the Bhagavan Mother, the supreme Wrathful Mother. Outside are the eight charnel ground Dakinis. These are one essence manifested as forms to tame beings according to their needs. From the root tantra of Wrathful Mother herself: For the ignorant person, show the white sow mother of body, subdue ignorance with the method of ignorance. For the person who prioritizes desire, show the red sow mother of speech, subdue desire with the method of desire. For the person who practices hatred, show the black sow mother of mind, subdue hatred with the method of hatred. For the arrogant person, show the yellow sow mother of qualities, subdue arrogance with the method of arrogance. For the jealous person, show the green sow mother of activity, subdue jealousy with the method of jealousy. Thus it is said. The five poisons are purified, hence the five Dakinis, the eight consciousness aggregates are the eight Dakinis. Thus it is said, so please generate joy and delight. Look at this sacred mandala. Now please generate great faith. You are born of the lineage of Yoginis. Blessed by mantras and mudras. All beings are perfectly accomplished. All accomplishments arise from this. Protect all vows, and be diligent in this secret mantra. With these, the methods of entering the inner and outer mandala are completed. The main empowerment has the body vase, speech secret, mind wisdom, the fourth wisdom empowerment, which is the word empowerment. The four empowerments are completely practiced in sequence. First, in order to receive the vase empowerment from the Guru's body, the Vajra incarnation, offer a mandala as a fee and make a request. Please repeat this request: Great Guru Vajradhara, and the assembly of deities of Vajravarahi, Wrathful Mother, the Black One, please bestow upon my body the vase empowerment. Three times. Visualize yourselves in the east of the mandala, in the center of a mandala smeared with cow dung. In the center of the Dharma source, seated on top of a collection of flowers. Visualize the Guru as inseparable from the main deity of the mandala, with rays of light emanating from the letter A in the four places.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་རིམ་བཞིན་མཛད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། བུམ་པའི་ཆུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་ཡི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་
བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བླུད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྣམ་བུམ་དབང་དང་སྐུར་ཚིག་སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་མཐར།
ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད

【汉语翻译】
因此，诸佛菩萨、勇士空行，充满虚空者，以鲜花如雨般降下，并具备诸多吉祥之相，依次进行灌顶之事业。 你们观想自己已成为与金刚空行母、一切诸佛无二无别的自性。以宝瓶之水，观想一切诸佛融入不动佛之自性的甘露之流，而接受灌顶。 将宝瓶置于顶上。 金刚空行母之水灌顶， 今日赐予汝等。 为能圆满成就诸佛之意， 汝等灌顶为金刚空行母。 嗡 班匝 达吉尼 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，灌顶，吽)。 吽！宝瓶灌顶五部五智， 置于顶上成最胜灌顶， 身语意三之业障皆清净， 愿获吉祥圆满胜利之灌顶！ 嗡 班匝 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)。 倾洒宝瓶之水并赐予下方的弟子们。以宝瓶之水充满身体，体验大乐。从口中吐出剩余之水，以不动佛之头饰庄严额头。由此，通过不动佛、金刚空行母之门，获得水之灌顶。烦恼嗔恨得以清净。识蕴得以转依。显现如镜之智。在相续中种下不动佛与金刚空行母之习气与种子。 你们观想自己已成为与珍宝空行母、一切诸佛无二无别之自性，观想头饰，一切诸佛化为珍宝生佛之自性，系于顶上。 珍宝空行母头饰灌顶， 今日赐予汝等。 为能圆满成就诸佛功德， 汝等灌顶为珍宝空行母。 嗡 然那 达吉尼 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī ābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，空行母，灌顶，吽)。 宝瓶灌顶与灌顶词如前。 吽！宝瓶灌顶等之末尾， 嗡 然那 阿比辛匝 创 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，灌顶，创)。 以宝瓶之水充满身体，体验大乐。从口中吐出剩余之水。以珍宝生佛之头饰庄严右耳后方。由此，通过珍宝生佛与珍宝空行母之门，获得顶髻之灌顶。烦恼悭吝得以清净。受蕴得以转依。显现平等性智。在相续中种下珍宝生佛与珍宝空行母之习气与种子。

【英语翻译】
Therefore, all the Buddhas, Bodhisattvas, heroic Dakas and Dakinis filling the sky, shower flowers like rain and, possessing many auspicious signs, perform the empowerment activities in sequence. Visualize yourselves as having become the essence inseparable from Vajra Dakini and all the Buddhas. With the water of the vase, visualize that all the Buddhas dissolve into the essence of Akshobhya, and receive the empowerment through the stream of nectar. Place the vase on the crown of the head. The water empowerment of Vajra Dakini, Today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish the mind of the Buddhas, You are empowered as Vajra Dakini. Om Vajra Dakini Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，灌顶，吽). Hum! The vase empowerment, the five families and the five wisdoms, Placed on the crown of the head, it becomes the supreme empowerment, Purifying all the obscurations of body, speech, and mind, May you receive the empowerment of auspicious and victorious triumph! Om Vajra Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽). Sprinkle the vase water and distribute it to the lower disciples as well. Fill the body with the vase water and experience great bliss. From the remaining water that is spit out, the forehead is adorned with the head ornament of Akshobhya. Thus, through the door of Akshobhya and Vajra Dakini, the water empowerment is received. The affliction of anger is purified. The aggregate of consciousness is transformed. The mirror-like wisdom is manifested. The imprints and seeds of Akshobhya and Vajra Dakini are planted in the lineage. Visualize yourselves as having become the essence inseparable from Ratna Dakini and all the Buddhas, and visualize the head ornament, that all the Buddhas transform into the essence of Ratnasambhava, tied on the crown of the head. The head ornament empowerment of Ratna Dakini, Today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish the qualities of the Buddhas, You are empowered as Ratna Dakini. Om Ratna Dakini Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī ābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，空行母，灌顶，吽). The vase empowerment and the empowerment words are as before. Hum! At the end of the vase empowerment, etc., Om Ratna Abhisincha Tram (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，灌顶，创). Fill the body with the vase water and experience great bliss. From the remaining water that is spit out, The right back of the ear is adorned with the head ornament of Ratnasambhava. Thus, through the door of Ratnasambhava and Ratna Dakini, the crown empowerment is received. The affliction of miserliness is purified. The aggregate of feeling is transformed. The wisdom of equality is manifested. The imprints and seeds of Ratnasambhava and Ratna Dakini are planted in the lineage.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེས་འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་
ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ཞིང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཀྱཻ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང

【汉语翻译】
བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं पद्म डाकिनी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，灌顶，吽。）ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེས་འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं कर्म डाकिनी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，空行母，灌顶，吽。）ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སོགས། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ཞིང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं बुद्ध डाकिनी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，空行母，灌顶，吽。） ཀྱཻ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང

【英语翻译】
It is placed upon you. Visualize that you, the Lotus Dakini, have become inseparable from all the Buddhas. Visualize that all the Buddhas, having become the essence of Amitabha, have entrusted the vajra to your right hand. The Vajra empowerment of the Lotus Dakini, I bestow upon you today. In order to accomplish the speech of the Buddhas, I empower you as the Lotus Dakini. Oṃ Padma Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ! The vase empowerment, etc. Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ. The vase water fills the body, experiencing great bliss. From the remaining water rising upwards, Amitabha adorns the back of the head. Through this, you receive the vajra empowerment through Amitabha and the Lotus Dakini.
May the afflictive emotion of attachment be purified. May the aggregate of perception be transformed. May the wisdom of individual discernment be manifested. The imprints and seeds of Amitabha and the Lotus Dakini are placed upon your being.
Visualize that you, the various Dakinis, have become inseparable from all the Buddhas. Visualize that all the Buddhas, having become the essence of Amoghasiddhi, have entrusted the bell to your left hand. The bell empowerment of the Karma Dakini, I bestow upon you today. In order to accomplish the activity of the Buddhas, I empower you as the Karma Dakini. Oṃ Karma Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ. Hūṃ! The vase empowerment, etc. Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ. The vase water fills the body, experiencing great bliss. From the remaining water rising upwards, Amoghasiddhi adorns the left ear. Through this, you receive the empowerment of Amoghasiddhi and the Karma Dakini. May the afflictive emotion of jealousy be purified. May the aggregate of volition be transformed. May the wisdom of accomplishing activities be manifested. The imprints of Amoghasiddhi and the Karma Dakini are placed upon your being.
Visualize that you, the Buddha Dakini, have become inseparable from all the Buddhas. Visualize that the vajra bell, the essence of all the Buddhas as Vairocana, is sounded on your crown, and receive the name empowerment. The name empowerment of the Buddha Dakini, I bestow upon you today. In order to accomplish the body of the Buddhas, I empower you as the Buddha Dakini. Oṃ Buddha Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ. Kyē! You are the Tathagata called Glorious Vajrakrodhi. Hūṃ! The vase empowerment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་སོགས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་མོས་མཛོད། དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་རིགས་པའི་དབང་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་
པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །སོ་སོའི་ཙཀ་ལི་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལུས་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལུས་བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལུས་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་སྐུར་གྱུར་ནས། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལུས་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུར་གྱུར་ནས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ། ༒
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལུས་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུར་གྱུར་ནས། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ

【汉语翻译】
灌顶等。 嗡 佛陀 阿毗诜者 嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡。）以瓶水充满身体，体验大乐。水的剩余向上洒，观想顶髻由遍照如来作顶严，且诸灌顶之神也以智慧之相融入。由此经由遍照如来及佛陀空行母获得名字灌顶。烦恼愚痴得以清净。色蕴得以转位。证得法界之智慧。遍照如来及佛陀空行母之习气与种子被置于相续中。彼等乃是身语意功德事业之自性，即五种姓之灌顶。此后，赐予本尊及咒语之灌顶。
于汝等观想为薄伽梵圣救度母黑怒母之身相，从坛城中央，由各本尊之身相，如一灯分二之方式放射，融入汝等，观想成为彼本尊之自性。各自将轮相置于头顶。吽。具缘种姓之子汝，以本尊灌顶于身，身成黑怒母之身，愚痴清净，获得法界智慧之灌顶，愿达不坏金刚之地。嗡 班杂 班拉嘿 卓地 嘎里 哈日尼萨 阿贝夏亚 阿毗诜者 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र भर हे क्रोधी काली हरि नि स आ वेशय अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara he krodhī kālī hari ni sa ā veśaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，充满，嘿，忿怒，黑，夺，引，入，灌顶，吽。）吽。具缘种姓之子汝，以本尊灌顶于身，身成大乐白母之身，嗔恚清净，获得明镜智慧之灌顶，愿速疾成办息灭之事业。哈 阿毗诜者 吽。（藏文：ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हा अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：hā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：哈，灌顶，吽。）吽。具缘种姓之子汝，以本尊灌顶于身，身成黄母义成之身，我慢清净，获得平等性智慧之灌顶，愿速疾成办增益之事业。日 阿毗诜者 吽。（藏文：རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रि अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：ri abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：日，灌顶，吽。）吽。具缘种姓之子汝，以本尊灌顶于身，身成红母发声之身，贪欲清净，获得妙观察智慧之灌顶，愿速疾成办怀爱之事业。尼 阿毗诜者 吽。（藏文：ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नि अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：ni abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：尼，灌顶，吽。）吽。
具缘种姓之子汝，以本尊灌顶于身，身成杂色究竟之身，嫉妒清净，获得成所作智慧之灌顶，愿速疾

【英语翻译】
Bestowing empowerments, etc. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ बुद्ध अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, literal Chinese meaning: Om, Buddha, Abhisheka, Om.) Fill the body with vase water, experience great bliss. From the remaining water sprinkled upwards, visualize that the crown is adorned by Vairochana, and that the empowerment deities also enter in the form of wisdom. Through this, receive the name empowerment through Vairochana and the Buddha Dakini. May the affliction of ignorance be purified. May the aggregate of form be transformed. Manifest the wisdom of the Dharmadhatu. The imprints and seeds of Vairochana and the Buddha Dakini are placed in the lineage. These are the essence of body, speech, mind, qualities, and activity, which are the five family empowerments. Then, bestowing the empowerment of the deity and mantra.
Visualize yourselves as the body of the Bhagavan, the venerable Krodha Kali. From the center of the mandala, from the body of each deity, emanate like one lamp dividing into two. Absorb into yourselves, and meditate on becoming the essence of that deity. Place the chakras on the head individually. Hūṃ. Fortunate son of the lineage, by bestowing the deity empowerment upon your body, may your body become the form of Krodha Kali, may ignorance be purified, may you obtain the empowerment of Dharmadhatu wisdom, may you reach the immutable vajra ground. Oṃ Vajra Bhara He Krodhi Kali Hari Ni Sa Aveshaya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र भर हे क्रोधी काली हरि नि स आ वेशय अभिषिञ्च हुṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra bhara he krodhī kālī hari ni sa ā veśaya abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fill, He, Wrathful, Black, Take, Lead, Enter, Abhisheka, Hum.) Hūṃ. Fortunate son of the lineage, by bestowing the deity empowerment upon your body, may your body become the form of Great Bliss White Mother, may anger be purified, may you obtain the empowerment of mirror-like wisdom, may you quickly accomplish peaceful activities. Ha Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हा अभिषिञ्च हुṃ, Sanskrit Roman transliteration: hā abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Ha, Abhisheka, Hum.) Hūṃ. Fortunate son of the lineage, by bestowing the deity empowerment upon your body, may your body become the form of Yellow Mother Accomplishing Meaning, may pride be purified, may you obtain the empowerment of equanimity wisdom, may you quickly accomplish increasing activities. Ri Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रि अभिषिञ्च हुṃ, Sanskrit Roman transliteration: ri abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Ri, Abhisheka, Hum.) Hūṃ. Fortunate son of the lineage, by bestowing the deity empowerment upon your body, may your body become the form of Red Mother Sounding Sound, may desire be purified, may you obtain the empowerment of discriminating wisdom, may you quickly accomplish magnetizing activities. Ni Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नि अभिषिञ्च हुṃ, Sanskrit Roman transliteration: ni abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Ni, Abhisheka, Hum.) Hūṃ.
Fortunate son of the lineage, by bestowing the deity empowerment upon your body, may your body become the form of Variegated Mother Ultimate, may jealousy be purified, may you obtain the empowerment of all-accomplishing wisdom, may you quickly

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་པར་ཤོག །ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མ། །ལྗང་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་དམིགས་པ་ཅན། །དཀར་སེར་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མི་ཐུབ་མ། །དམར་སེར་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་
བྷི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཡིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་མ། །དཀར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནོར་བུ་བཅིངས་ཤིང་། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡི། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། །བླ་མ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། ཁ་ཊྭཱཾ་འབར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །ཐབས་མཆོག་ཡབ་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །སྔག

【汉语翻译】
愿成就！萨 阿 毗 钦 扎 吽。（藏文：ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：स अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sa a bhi ṣiñca hūṃ，汉语字面意思：萨 阿 灌顶 吽）
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
金刚部的空行母，
白色持钺刀颅血，
为具缘种姓之子作灌顶，
愿色蕴于本位清净！
嗡 班杂 达吉尼 阿 毗 钦 扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī a bhi ṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 空行母 灌顶 吽）
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
宝生部的空行母，
黄色持钺刀颅血，
为具缘种姓之子作灌顶，
愿受蕴于本位清净！
嗡 惹那 达吉尼 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī a... hūṃ，汉语字面意思：嗡 惹那 空行母 阿… 吽）
莲花部的空行母，
红色持钺刀颅血，
为具缘种姓之子作灌顶，
愿想蕴于本位清净！
嗡 贝玛 达吉尼 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī a... hūṃ，汉语字面意思：嗡 贝玛 空行母 阿… 吽）
事业部的空行母，
绿色持钺刀颅血，
为具缘种姓之子作灌顶，
愿行蕴于本位清净！
嗡 噶玛 达吉尼 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī a... hūṃ，汉语字面意思：嗡 噶玛 空行母 阿… 吽）
誓言空行具目标，
白黄持钺刀颅血，
为具缘种姓之子作灌顶，
愿识蕴于本位清净！
嗡 萨玛雅 达吉尼 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya ḍākinī a... hūṃ，汉语字面意思：嗡 萨玛雅 空行母 阿… 吽）
杂色空行无能胜，
红黄持钺刀颅血，
为具缘种姓之子作灌顶，
愿阿赖耶识于本位清净！
嗡 毗瓦 达吉尼 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་བྷི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhiśva ḍākinī a... hūṃ，汉语字面意思：嗡 毗瓦 空行母 阿… 吽）
一切空行周遍行，
红绿持钺刀颅血，
为具缘种姓之子作灌顶，
愿意蕴于本位清净！
嗡 萨瓦 达吉尼 阿… 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī a... hūṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 空行母 阿… 吽）
世间空行作事业，
白绿持钺刀颅血，
为具缘种姓之子作灌顶，
愿五根门之蕴于本位清净！
嗡 洛嘎 达吉尼 阿 毗 钦 扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loka ḍākinī a bhi ṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 洛嘎 空行母 灌顶 吽）
之后，观想于顶门，上师为种姓主之相，并交付法器，赐予权位。
于顶髻系上宝珠，
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
具缘种姓之子于汝，
薄伽梵大悲忿怒母黑者，
以顶髻宝珠作灌顶，
愿恒常依止上师！
根本咒后加：惹那 咕噜 阿 毗 钦 扎 吽。（藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna guru a bhi ṣiñca hūṃ，汉语字面意思：惹那 咕噜 灌顶 吽）
卡杖嘎置于左腋下，
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
具缘种姓之子于汝，
薄伽梵大悲忿怒母之，
以卡杖嘎燃烧作灌顶，
愿不离殊胜方便之父！
咒语

【英语翻译】
May it be accomplished! Sa A Abhisinca Hum. (Tibetan: ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: स अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sa a bhi ṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Sa A Empowerment Hum)
Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
The Dakini of the Vajra Family,
White, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
By empowering the son of a fortunate lineage,
May the aggregate of form be purified in its place!
Om Vajra Dakini Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī a bhi ṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Dakini Empowerment Hum)
Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
The Dakini of the Ratna Family,
Yellow, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
By empowering the son of a fortunate lineage,
May the aggregate of feeling be purified in its place!
Om Ratna Dakini A... Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna ḍākinī a... hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ratna Dakini A... Hum)
The Dakini of the Padma Family,
Red, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
By empowering the son of a fortunate lineage,
May the aggregate of perception be purified in its place!
Om Padma Dakini A... Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma ḍākinī a... hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Padma Dakini A... Hum)
The Dakini of the Karma Family,
Green, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
By empowering the son of a fortunate lineage,
May the aggregate of volition be purified in its place!
Om Karma Dakini A... Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ karma ḍākinī a... hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Karma Dakini A... Hum)
The Samaya Dakini with a specific aim,
White and yellow, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
By empowering the son of a fortunate lineage,
May the aggregate of consciousness be purified in its place!
Om Samaya Dakini A... Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ samaya ḍākinī a... hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Samaya Dakini A... Hum)
The Various Dakinis, the invincible one,
Red and yellow, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
By empowering the son of a fortunate lineage,
May the alaya consciousness be purified in its place!
Om Vishva Dakini A... Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བྷི་ཤྭ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhiśva ḍākinī a... hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vishva Dakini A... Hum)
The All-encompassing Dakini, the omnipresent one,
Red and green, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
By empowering the son of a fortunate lineage,
May the aggregate of mind be purified in its place!
Om Sarva Dakini A... Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva ḍākinī a... hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Sarva Dakini A... Hum)
The Worldly Dakini, the one who performs actions,
White and green, holding a curved knife and skull cup filled with blood,
By empowering the son of a fortunate lineage,
May the aggregate of the five sense faculties be purified in its place!
Om Loka Dakini Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ loka ḍākinī a bhi ṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Loka Dakini Empowerment Hum)
Then, visualize the Lama as the Lord of the Family on the crown of the head, and offer the implements, and grant the authority.
Tying a jewel on the crown of the head,
Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
To you, the son of a fortunate lineage,
The Bhagavan Compassionate Wrathful Mother, the Black One,
By empowering with the jewel on the crown of the head,
May you always rely on the Lama!
At the end of the root mantra: Ratna Guru Abhisinca Hum. (Tibetan: རཏྣ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ratna guru a bhi ṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Ratna Guru Empowerment Hum)
Holding the khatvanga in the left armpit,
Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
To you, the son of a fortunate lineage,
The Bhagavan Compassionate Wrathful Mother,
By empowering with the burning khatvanga,
May you not be separated from the supreme method, the Father!
Mantra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐར། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཨ་བྷི༴ གཡས་སུ་གྲི་གུག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །གྲི་གུག་འབར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་ཤོག །
སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི༴ གཡོན་དུ་ཐོད་ཁྲག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །ཐོད་ཁྲག་འབར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་དབང་སྡུད་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་དངོས་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །མགོ་བོར་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །ཐོད་སྐམ་འབར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། པཉྩ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དབང་བསྐུར་བས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་དང་། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི༴ ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔགས་དང་། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ཨ་བྷི༴ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །སྟག་ཤམ་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །ང་རྒྱལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤོག །སྔགས་དང་། བྱཱ་
གྷྲི་ཛི་ནམྤ་ར་ཨ་བྷི༴ སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །སྔགས་དང་། མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་གནས་བཞིར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྩ་སྔགས་ལན་བདུན། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་དང་། སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
结尾： 施予 希日黑鲁嘎卡杖嘎灌顶。 右手递上弯刀， 吽。 具缘种姓之子你， 顶礼慈悲忿怒母， 弯刀炽燃作灌顶， 愿断三毒于根本。 咒语结尾： 班杂 卡日达日 灌顶。 左手递上颅血， 吽。 具缘种姓之子你， 顶礼慈悲忿怒母， 颅血炽燃作灌顶， 愿以慈悲摄诸众。 咒语结尾： 卡巴拉 惹达 灌顶。 之后以尸林之物依次加持，信解生起与至尊忿怒母无二无别的光辉。 头上戴上干颅顶饰， 吽。 具缘种姓之子你， 顶礼慈悲忿怒母， 干颅炽燃作灌顶， 愿得五身五智之权。 咒语结尾： 班杂 卡巴拉 牟固扎 灌顶 吽。 戴上六种骨饰， 吽。 具缘种姓之子你， 顶礼慈悲忿怒母， 骨饰六种作灌顶， 愿得六度之权。 咒语： 玛哈 金尼日迪 阿兰嘎拉 灌顶。 以湿颅为项链， 吽。 具缘种姓之子你， 顶礼慈悲忿怒母， 湿颅项链作灌顶， 愿痴暗于本位清净。 咒语： 卡巴拉 玛拉 灌顶。 以虎皮为裙， 吽。 具缘种姓之子你， 顶礼慈悲忿怒母， 虎皮裙燃作灌顶， 愿能威伏诸慢。 咒语： 贝亚 嘎日 资那玛巴拉 灌顶。 总之戴上八种尸林之物， 吽。 具缘种姓之子你， 顶礼慈悲忿怒母， 尸林之物八种作灌顶， 愿圆满一切殊胜功德。 咒语： 玛哈 施玛夏那 灌顶 吽。 上师心间放射红色咒鬘，从口中出来，信解安住于你自身四处，念诵咒语三遍。 根本咒七遍。 花朵置于头顶， 顶礼此世尊等， 学员献花， 顶礼我世尊等如是说。 之后为求金刚上师灌顶之供养，献上曼扎。 祈请念诵此： 上师金刚

【英语翻译】
End: Granting the Shri Heruka Khatvanga Abhisheka. Holding the curved knife in the right hand, Hūm. Fortunate son of lineage, Homage to the compassionate wrathful mother, By the empowerment of the blazing curved knife, May the three poisons be cut off from the root. Mantra ending: Vajra Kartari Abhi. Holding the skull blood in the left hand, Hūm. Fortunate son of lineage, Homage to the compassionate wrathful mother, By the empowerment of the blazing skull blood, May all beings be subdued by compassion. Mantra ending: Kapala Rakta Abhi. Then, gradually consecrate with the objects of the charnel ground, and believe that the glory of the venerable wrathful mother, inseparable from reality, arises. Place the dry skull crown on the head, Hūm. Fortunate son of lineage, Homage to the compassionate wrathful mother, By the empowerment of the blazing dry skull, May you obtain the power of the five bodies and five wisdoms. Mantra ending: Pañca Kapala Mukutam Abhishinca Hūm. Adorn with the six bone ornaments, Hūm. Fortunate son of lineage, Homage to the compassionate wrathful mother, By the empowerment of the six bone ornaments, May you obtain the power of the six perfections. Mantra and: Maha Kimniri Ti Alamkara Abhi. Make a necklace of wet skulls, Hūm. Fortunate son of lineage, Homage to the compassionate wrathful mother, By the empowerment of the wet skull necklace, May ignorance be purified in its own place. Mantra and: Kapala Mala Abhi. Make a tiger skin loincloth, Hūm. Fortunate son of lineage, Homage to the compassionate wrathful mother, By the empowerment of the blazing tiger skin, May pride be subdued by power. Mantra and: Vyaghri Jinampara Abhi. Generally adorn with the eight charnel ground objects, Hūm. Fortunate son of lineage, Homage to the compassionate wrathful mother, By the empowerment of the eight charnel ground objects, May all the qualities of greatness be perfected. Mantra and: Maha Shmashana Abhishinca Hūm. A red mantra garland radiates from the heart of the master, emerges from the mouth, and believe that it abides in the four places of your own body, and repeat the mantra three times. Repeat the root mantra seven times. Place the flower on the crown of the head, Homage to this Bhagavan, etc., and the student offers the flower, Homage to me, Bhagavan, etc., and say it in general. Then, offer the mandala as the fee for requesting the Vajra Master empowerment. Recite this prayer after me: Lama Vajra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཟུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །གཙོ་མོའི་གནས་བཞིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཁྱོད་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མེ་ལོང་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ

【汉语翻译】
至尊上师和，薄伽梵金刚亥母忿怒黑母的诸神众，请赐予我金刚阿阇黎的灌顶和随许。三次。你们观想自己于权势宝座，由狮子抬起的法座之上，金刚持身色白色，一面二臂，持金刚杵和铃，被金刚界自在母持金刚杵和铃所拥抱。右手给予金刚杵，持住从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚方便自性之心之誓言。左手给予铃，持住从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出的铃智慧自性之语之誓言。令作拥抱之姿态，与金刚界自在母一同，从结合中生起的大乐，持住手印身之誓言。大金刚杵和大铃，持住，以金刚杵加持。今日成为金刚阿阇黎，聚集所有弟子众。由主母四处的光芒所劝请的灌顶天神充满虚空，降下花雨。观想以充满菩提心的宝瓶之水进行灌顶。以宝瓶进行灌顶，金刚空行母善加持，灌顶金刚阿阇黎，你已成为金刚萨埵，聚集所有弟子。嗡 班杂 达吉尼 玛哈 咕噜 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhākinī mahāguru hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，大，上师，吽）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，达，誓言，吉祥，耶，吽）。如是说，并以宝瓶之水进行灌顶。身体充满，垢染清净，体验大乐。从剩余的水向上吐出，以不动佛为头饰。灌顶之神众也融入弟子的身体。之后，十方诸佛和坛城的所有神众，异口同声地献上三界法王之位，作此观想。散花，嗡 苏 扎 提 斯 塔 班杂 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈）。之后，将此本尊的修法和镜子交于手中，诸佛所加持，金刚空行母之身语意，大慧者你当受持，与诸佛等同。嗡 班杂 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त

【英语翻译】
Supreme Master and, Bhagavan Vajravarahi Krodha Kalima's deities, please grant me the empowerment and subsequent permission of the Vajra Acharya. Three times. Visualize yourselves on the power seat, on the throne supported by lions, Vajradhara with a white body, one face and two arms, holding a vajra and bell, embraced by Vajradhatvishvari holding a vajra and bell. Give the vajra to the right hand, hold the heart vow of the vajra skillful means nature itself, born from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable. Give the bell to the left hand, hold the speech vow of the bell wisdom nature itself, born from the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable. Let them make the embracing gesture, together with Vajradhatvishvari, from the great bliss arising from union, hold the hand seal body vow. Great vajra and great bell, hold, bless with the vajra. Today become the Vajra Acharya, gather all the disciples. Urged by the light rays of the four places of the chief mother, the empowerment deities filling the sky, shower down a rain of flowers. Visualize the empowerment with the water of the vase filled with bodhicitta. Empower with the vase, Vajra Dakini well blesses, empower the Vajra Acharya, you have become Vajrasattva, gather all the disciples. Om Vajradakini Mahaguru Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhākinī mahāguru hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, Great, Guru, Hum). Om Sarvatathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Empowerment, Ta, Samaya, Shriye, Hum). Thus saying, empower with the water of the vase. Body filled, impurities cleansed, experience great bliss. From the remaining water, spit upwards, crowned with Akshobhya. The empowerment deities also dissolve into the disciple's body. Then, all the Buddhas of the ten directions and the deities of the mandala, with one voice, offer the throne of the Dharma King of the three realms, make this visualization. Scatter flowers, Om Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：Om, Well Established, Vajra, Ye, Svaha). Then, give the sadhana and mirror of this deity into the hands, the body, speech, and mind of the Vajra Dakini, blessed by all the Buddhas, great intelligent one, you should hold, become equal to the Buddhas. Om Vajradakini Kaya Vak Citta

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དྷ་ར་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་འདོད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་གི་ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད། གསང་གནས་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་བཞུགས་པའི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་ནས་ལྔ་ཀ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། གསང་རྟེན་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་པས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པས་འབྱུང་བ་བཞི་གནས་སུ་དག་ནས་རྩ་ཁམས་མཁའ་འགྲོར་གྲོལ་བར་བསམ། དེས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་ལ་བསྟེན་ནས་རླུང་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་གཟུགས་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཞིང་སྐྱེས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་གི་ཡིད་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། མེ་ལོང་ས

【汉语翻译】
དྷ་ར་ཧཱུྃ། 如此在身的坛城中获得宝瓶灌顶，清净身体的垢染，有权修持生起次第的道，成为获得化身的有缘者。主要因欲界清净而被摄伏，并与咒生使者的众会缔结缘起。为了上师语金刚圆满报身，献上第二个秘密灌顶的曼扎。请复诵此祈请文。上师大金刚持，以及金刚亥母忿怒黑母的诸位本尊，祈请赐予我语秘密灌顶。三次。由于与上师无二无别的坛城主母心间的光明所劝请，所有如来皆以嘿汝嘎父母的形象迎请而来。之后，贪着的火融入光明，从顶门进入，经过命脉，融入秘密处四瓣莲花轮中，安住的五位瑜伽母的莲口中，体验安乐的滋味后，五者皆化为大乐菩提心的自性，流出，与颅器的甘露成为一体，令其放在舌尖上生起信解。并将秘密依处放在喉间，赐予甘露。吽！颅器具相智慧嘎巴拉中，五甘露具足空行五部的精华，因赐予有缘种姓之子灌顶，愿能摄伏空行五身。班杂 嘉纳 阿比钦杂 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五智灌顶啊！通过颅器灌顶，获得空行五身五智的灌顶，四大清净于本位，观想脉界解脱为空行。由此在语的坛城中获得秘密灌顶，清净语的垢染，有权依自身修持六气脉的瑜伽，成为获得报身的有缘者。主要因色界清净而被摄伏，并与田生使者的众会缔结缘起。上师意金刚
与法身无别的自性者，为了第三个智慧智灌顶，献上曼扎。请复诵此祈请文。上师大金刚持，以及金刚亥母忿怒黑母的诸位本尊，祈请赐予我意智慧智灌顶。三次。镜子

【英语翻译】
Dhara Hum. Thus, in the mandala of the body, the vase empowerment is obtained. The impurities of the body are purified. One has the authority to meditate on the path of the generation stage. One is made capable of attaining the Nirmanakaya. Primarily, the desire realm is purified and subdued, and a connection is established with the assembly of mantra-born messengers. In order to obtain the Sambhogakaya, which is the speech vajra of the guru, a mandala is offered for the second secret empowerment. Please repeat this supplication. Great Vajradhara Guru, and all the deities of Vajravarahi Krodhakali, please grant me the secret empowerment of speech. Three times. Urged by the light from the heart of the consort of the mandala, who is inseparable from the guru, all the Tathagatas are invited in the form of Heruka yab-yum. Then, the fire of attachment dissolves into light and enters from the crown of the head, passing through the dhati channel. In the secret place, in the four-petaled chakra, the five yoginis reside, and by dissolving into their mouths, one experiences the taste of bliss. All five dissolve into the essence of great bliss bodhicitta, which is then expelled and mixed with the nectar of the skull cup, and one is made to believe that it is placed on the tip of the tongue. The secret support is placed at the throat, and nectar is given. Hum! In the skull cup, the sign of wisdom kapala, the essence of the five families of dakinis, filled with the five nectars, by bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may I subdue the five bodies of the dakinis. Pancajnana Abhisinca Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Five Wisdoms Empowerment Ah! By bestowing empowerment with the skull cup, one obtains the empowerment of the five bodies of the dakinis and the five wisdoms. The four elements are purified in their places, and one contemplates that the channels and elements are liberated as dakinis. Thus, in the mandala of speech, one obtains the secret empowerment. The impurities of speech are purified. One has the authority to practice the yoga of the six airs, relying on one's own body as the path. One is made capable of attaining the Sambhogakaya. Primarily, the form realm is purified and subdued, and a connection is established with the assembly of field-born messengers. Guru's mind vajra,
the nature inseparable from the Dharmakaya, for the sake of the third wisdom-jnana empowerment, offer the mandala. Please repeat this supplication. Great Vajradhara Guru, and all the deities of Vajravarahi Krodhakali, please grant me the wisdom-jnana empowerment of mind. Three times. Mirror

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་གར་བཞག །དེ་ལས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སིནྡྷུ་ར་བླངས་པ་སྙིང་གར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་ངོས་གཟུང་མེད་པ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་རང་སེམས་འདྲེས་ཤིང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་གཟུགས་མེད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ལྷན་སྐྱེས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ།
གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་འདི་ཉིད་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་ལ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དུས་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་སྤྱི་བོར་བྱུགས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྒོམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བར་བྱུགས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡིན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་ལུས་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ལྟེ་བར་བྱུགས། བྲིས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མིག་ལམ་དུ་ཡང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫས་ཡིན་པས་སྙིང་གར་བྱུགས་པ་ན་རང་སེམས་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་སྙིང་གར་བྱུགས་ལ། ཧཱུྃ། ལྟོས་ཤིག་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་ལྟོས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན། །ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མ་རྙེད། །ལྟོས་ཤིག་བར་གྱི་གནས་ལ་ལྟོས། །ཚོགས་
དྲུག་ཟང་ཐལ་ལྷུག་པར

【汉语翻译】
置于心间。然后用左手拇指和食指取朱砂涂于心间，念诵：吽！诸法清净明澈无垢染，显现而自性不可执，以此为具缘种姓之子灌顶，愿获得智慧本智之殊胜灌顶！ 班智达嘉纳 阿毗钦扎 吽！（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：智慧，知识，灌顶，吽！） 如此灌顶，思维自心与智慧本智明澈、本体空性的状态相融，解脱为智慧本智的空行。由此在心间坛城获得智慧本智的灌顶，清净意的垢染，有权修持道之使者，成为获得果位法身的有缘者。主要因清净无色界而摄于灌顶，与俱生使者众和合，缔结缘起。为了上师智慧金刚本体之身获得第四灌顶——语灌顶宝，献曼扎。
请复诵此祈请文。上师金刚持大士与金刚亥母忿怒黑母诸尊，请为我灌顶第四灌顶语灌顶宝。念诵三遍。然后，此镜中朱砂是观修上师的所依物，涂于您的头顶，愿您永不与上师金刚持大士分离！如此涂于头顶。因为是观修本尊坛城的修持物，所以涂于脐间，因为您等的本尊是金刚亥母忿怒黑母，愿恒常不离，身语意观修成忿怒黑母！如此涂于脐间。将画像置于头顶，也展示于眼前，念诵：吽！具缘种姓之子您，以天神灌顶于身，化为亥母忿怒之身，愿到达金刚之地！ 嗡 班匝 班Ra 嘿 卓达 嘎利 哈哈日尼萨 阿贝夏亚！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：ओँ वज्र भर हे क्रोधी कालि हरिनि स आ वेशय，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara he krodhī kāli harini sa ā veśaya，汉语字面意思：嗡，金刚，充满，嘿，忿怒，卡利，哈日尼，萨，进入！） 因为是观修大手印之所缘，三摩地之物，所以涂于心间时，愿自心安住于本体离戏之状态！如此涂于心间，念诵：吽！看啊，看外面的境，如大海中星辰闪耀。看啊，看自己的心，看心却找不到心。看啊，看中间的处所，六识通透开阔。

【英语翻译】
Place it in the heart. Then, take sindhura with the left thumb and forefinger and apply it to the heart, reciting: Hūṃ! All dharmas are pure, clear, and without defilement. This, which appears but has no inherent nature to grasp, bestows empowerment upon the fortunate son of lineage. May you attain the supreme empowerment of wisdom and jñāna! Prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ! (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Wisdom, knowledge, empower, Hūṃ!) Having bestowed the empowerment in this way, contemplate that your own mind merges with the clear wisdom and jñāna, the essence of emptiness, and is liberated into the ḍākinī of wisdom and jñāna. Thus, in the mandala of the heart, you receive the empowerment of wisdom and jñāna, purifying the defilements of the mind, gaining the power to meditate on the messenger of the path, and becoming a fortunate one to attain the Dharmakāya as the fruit. Primarily, by purifying the formless realm, you are included in the empowerment, uniting with the assembly of innate messengers and arranging interdependence. To receive the fourth empowerment, the precious word empowerment, for the sake of the essence body of the guru, Yeshe Dorje, offer a maṇḍala.
Please repeat this supplication. Great Vajradhara Guru and all the deities of Vajravarahi Krodhakali, please bestow upon me the fourth empowerment, the precious word empowerment. Repeat three times. Then, this sindhura from the mirror is the support for contemplating the guru. By applying it to the crown of your head, may you never be separated from the great Vajradhara Guru! Thus, apply it to the crown of the head. Because it is the means for practicing the contemplation of the yidam deities, apply it to the navel. Since your deity is Vajravarahi Krodhakali, may you never be separated, and may you contemplate body, speech, and mind as Krodhakali! Thus, apply it to the navel. Place the painted image on the crown of the head and also show it to the eyes, reciting: Hūṃ! Fortunate son of lineage, by bestowing the deity empowerment upon your body, having transformed into the body of Varahi Krodha, may you go to the vajra ground! Oṃ vajra bhara he krodhī kāli harini sa ā veśaya! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔，梵文天城体：ओँ वज्र भर हे क्रोधी कालि हरिनि स आ वेशय，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara he krodhī kāli harini sa ā veśaya，汉语字面意思：Oṃ, vajra, fill, he, wrathful, Kali, Harini, sa, enter!) Because it is the object of contemplation for meditating on the Mahāmudrā, the substance of samādhi, when applying it to the heart, may your own mind rest in the state of essence, free from elaboration! Thus, apply it to the heart, reciting: Hūṃ! Look, look at the external realm, like stars shining in the ocean. Look, look at your own mind, looking at the mind but not finding the mind. Look, look at the intermediate place, the six consciousnesses are completely open and free.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ངག་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུང་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད། སེམས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ༔ ཡེ་ནས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་དག་ནས། ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་འདི་ཀས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཆོད་པར་བྱེད་ན་ལོ་ཆེན་ཡིག་ཆ་ལྟར་རྗེས་གནང་ལྔ་པོ་སྐབས་འདིར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། གཏོར་མ་འདི་ལ་ཤེས་དུས་གསུམ་ཡོད་པ་ལ། ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་
མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ། ཕྱིའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཚོགས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །རང་བྱུང་ལོངས་སྐུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གཅེར་བུ་རྟོག་བྲལ་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་གྲོལ། ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་ནས་བལྟ། །ཕག་མོའི་ངུར་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་འཛིན། །རྒྱལ་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གྲུ་མོར་བརྟེན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མེ་དཔུང་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐ

【汉语翻译】
不见。从本以来未曾造作，愿获得法性之自在。嗡，达玛，菩提，阿比辛恰，吽！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma bodhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，菩提，灌顶，吽！）如是灌顶，身成金刚亥母之身，显空双运。语得咒语之传承，金刚亥母之语，声空无言。心为自生俱生之智慧，明而无念之法性，乃金刚亥母之心。根本之修法中说：金刚亥母为何？本即自心之清净。如是说故，稍许安住于彼状态。由此获得如是性之坛城之第四灌顶。习气之垢净除。得权修习彼唯一之道之圆满次第。成为获得果位法身之有缘者。主要清净执着三界之习气，乃是安排三合一使者于空中行之缘起。若此灌顶能成办一切，则如洛钦之仪轨，此时加入五随许。彼等使根本之四灌顶圆满成就。特别是依靠食子而加持，此食子有知时三者，于今此处，形为食子，实为圣母忿怒黑母十三尊之坛城。上方为持明传承之根本上师如云般密集。外之周围为二十四圣地，三十二境之勇士与空行母百万俱胝之众围绕而住之主眷彼等之额间放射出白色光芒与智慧之火焰。融入汝等之额间，观想以身体之门所积之疾病邪魔罪障一切皆被智慧之火焚烧。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）未造作之法界无生之中，自生圆满报身忿怒黑母乃，身色蓝黑具忿怒母之相，赤裸离念头发向下垂。忿怒皱眉三目獠牙紧咬，顶髻猪面从三有之顶端观望。猪母之哼声镇压三千世界，右手持钺刀左手持颅碗，以胜幢卡章嘎依靠于肘间，具有五印以尸林之装扮严饰，于火焰之中双足伸

【英语翻译】
Unseen. From the very beginning, may I have power over the uncreated Dharma nature. Om Dharma Bodhi Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་བོ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharma bodhi abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Dharma, Bodhi, Abhisheka, Hūṃ!) By this empowerment, the body becomes the form of Vajravarahi, the union of appearance and emptiness. Speech receives the transmission of mantra, the speech of Vajravarahi, sound and emptiness are inexpressible. Mind is the self-born, co-emergent wisdom, the clear and non-conceptual Dharma nature, which is the mind of Vajravarahi. In the root sadhana, it is said: What is Vajravarahi? It is the pure self-mind from the beginning. As it is said, allow yourself to rest in that state for a moment. Thus, the fourth empowerment is obtained in the mandala of Suchness. The stains of habit are purified. One is empowered to meditate on the completion stage of that very path. One is made capable of obtaining the Dharmakaya of the fruit. Primarily, the habits of clinging to the three realms are purified, and the auspicious coincidence of the three messengers gathering and acting in the sky is arranged. If this empowerment can accomplish everything, then according to the Lochen text, the five subsequent permissions are added here. These complete the four root empowerments. Especially, relying on the torma for blessing, this torma has three times of knowledge. In this present case, the form is torma, but the essence is the mandala of the noble wrathful black mother and the thirteen deities. Above, the vidyadhara root lineage lamas are densely gathered like clouds. On the outer periphery are the twenty-four sacred places, the heroes of the thirty-two lands, and the assembly of millions of billions of dakinis, surrounded and abiding. From the foreheads of these main retinues radiate white light and a collection of wisdom fires. They dissolve into your foreheads. Meditate that all the diseases, evil spirits, sins, and obscurations accumulated through the door of the body are burned by the fire of wisdom. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) From the uncreated Dharmadhatu, the self-born Sambhogakaya wrathful black mother is, her body is dark blue-black, with the appearance of a wrathful mother. Naked, free from concepts, her hair hangs down. With wrathful frowns, three eyes, and teeth bared. A pig's face on the crown of her head looks down from the top of the three realms. The snort of the sow subdues the three thousand worlds. She holds a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left. The victory banner khatvanga leans on her elbow. Adorned with the five seals and cemetery ornaments. In a blaze of fire, her two feet are stretc

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བསྐུམ་གྱིས། །པད་ཉི་དུས་མཚན་རོ་ཡི་སྟེང་ན་མནན། །བདེ་སྟོང་ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་
བཙུན་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ནས། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །ཨཱ་རལླི་ཞེས་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲས་འགྲོ་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བདེ་བ་རབ་རྒྱས་ཨ་ཧཾ་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །ངག་
ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་མགྲིན་པར་བཞག །དེས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ནས། གསུང་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཐུགས། ཁ་དོག་མཚན་མ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དོན་སྟོན་མ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་མཛད་མ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །འབར་བ་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
扬（藏文：ྱང་）收缩（藏文：བསྐུམ）之（藏文：གྱིས།）。莲花（藏文：པད་）太阳（藏文：ཉི་）时（藏文：དུས་）分（藏文：མཚན་）尸体（藏文：རོ་）的（藏文：ཡི་）上面（藏文：སྟེང་ན་）压（藏文：མནན།）。乐空（藏文：བདེ་སྟོང་）体验（藏文：ཉམས་）具足（藏文：ལྡན་）燃烧（藏文：འབར་）的（藏文：བའི་）舞姿（藏文：གར་）中（藏文：གྱིས་）安住（藏文：བཞུགས།）。大悲（藏文：ཐུགས་རྗེ་）忿怒母（藏文：ཁྲོས་མའི་）身（藏文：སྐུ་）前（藏文：ལ་）顶礼（藏文：ཕྱག་འཚལ་）赞叹（藏文：བསྟོད།）。至尊（藏文：རྗེ་）
圣（藏文：བཙུན་）忿怒母（藏文：ཁྲོས་མའི་）本尊（藏文：ལྷ་ཚོགས་）们（藏文：ཀྱིས།）。金刚（藏文：རྡོ་རྗེའི་）弟子（藏文：སློབ་མ་）这些（藏文：འདི་རྣམས་）对（藏文：ལ།）。身体（藏文：ལུས་ལ་）身（藏文：སྐུ་ཡི་）加持（藏文：བྱིན་གྱིས་）祈请（藏文：གསོལ།）。身体（藏文：ལུས་ཀྱི་）垢染（藏文：དྲི་མ་）清净（藏文：དག་）愿成（藏文：གྱུར་ཅིག）。相好（藏文：མཚན་དཔེས་）庄严（藏文：བརྒྱན་པའི་）身（藏文：སྐུ་）获得（藏文：ཐོབ་）愿（藏文：ཤོག）。根本咒（藏文：རྩ་སྔགས་）念诵（藏文：བརྗོད་ལ་）顶（藏文：སྤྱི་བོར་）安放（藏文：བཞག）。因此（藏文：དེས་）无变（藏文：འགྱུར་མེད་）金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་）身（藏文：སྐུ་ཡི་）灌顶（藏文：དབང་ཐོབ་ནས།）。身（藏文：སྐུ་）不（藏文：མི་）变（藏文：འགྱུར་བ་）金刚（藏文：རྡོ་རྗེའི་）身（藏文：སྐུ་）现前（藏文：མངོན་དུ་）成就（藏文：གྱུར་པའི་）信解（藏文：མོས་པ་）做（藏文：མཛོད།）。又（藏文：ཡང་）至尊（藏文：རྗེ་བཙུན་）忿怒母（藏文：ཁྲོས་མ་）黑（藏文：ནག་མོ་）主眷（藏文：གཙོ་འཁོར་）们（藏文：རྣམས་ཀྱི་）喉咙（藏文：མགྲིན་པ་）中（藏文：ནས་）红（藏文：དམར་པོ་）光芒（藏文：འོད་ཟེར་）放射（藏文：འཕྲོས།）。你们（藏文：ཁྱེད་རང་རྣམས་）的（藏文：ཀྱི་）喉咙（藏文：མགྲིན་པར་）融入（藏文：ཐིམ།）。语（藏文：ངག་）的（藏文：གི་）门（藏文：སྒོ་ནས་）积累（藏文：བསགས་པའི་）疾病（藏文：ནད་）魔（藏文：གདོན་）罪（藏文：སྡིག་）障（藏文：སྒྲིབ་）全部（藏文：ཐམས་ཅད་）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་）的（藏文：ཀྱི་）甘露（藏文：བདུད་རྩིའི་）水流（藏文：ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་）清净（藏文：དག་པའི་）信解（藏文：མོས་པ་）做（藏文：མཛོད།）。 吽（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。法性（藏文：ཆོས་ཉིད་）自（藏文：རང་）声（藏文：སྒྲ་）完全（藏文：རྣམ་པར་）清净（藏文：དག་པ་）之（藏文：ཡི།）。阿（藏文：ཨཱ་）里（藏文：ལི་）嘎（藏文：ཀཱ་）里（藏文：ལིའི་）体性（藏文：ངོ་བོ་）善（藏文：རབ་）宣说（藏文：བརྗོད་ཅིང་།）。阿（藏文：ཨཱ་）惹（藏文：ར）哩（藏文：ལླི་）如是（藏文：ཞེས་）欢笑（藏文：བཞད་པའི་）大笑（藏文：གད་རྒྱངས་）发出（藏文：སྒྲོག）。呸（藏文：ཕེཾ）呸（藏文：ཕེཾ）声（藏文：སྒྲ་）以（藏文：ཡིས་）空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་）自在（藏文：དབང་དུ་）摄（藏文：བསྡུས།）。吽（藏文：ཧཱུྃ་）的（藏文：གི་）声音（藏文：ང་རོས་）魔（藏文：བདུད་）军（藏文：དཔུང་）摧毁（藏文：འཇོམས་པར་）作（藏文：མཛད།）。空性（藏文：སྟོང་ཉིད་）法（藏文：ཆོས་）声（藏文：སྒྲས་）有情（藏文：འགྲོ་བ་）法界（藏文：དབྱིངས་སུ་）解脱（藏文：སྒྲོལ།）。啪（藏文：ཕཊ་）的（藏文：ཀྱི་）雷声（藏文：འབྲུག་སྒྲས་）邪见（藏文：ལོག་）引导（藏文：འདྲེན་）断除（藏文：ཚར་གཅོད་ཅིང་།）。安乐（藏文：བདེ་བ་）极（藏文：རབ་）增长（藏文：རྒྱས་）阿（藏文：ཨ་）吽（藏文：ཧཾ་）声（藏文：སྒྲ་）发出（藏文：འབྱིན་ཅིང་།）。语调（藏文：གསུང་དབྱངས་）六十（藏文：དྲུག་ཅུས་）有情（藏文：འགྲོ་བ་）方便（藏文：ཐབས་ཀྱིས་）调伏（藏文：འདུལ།）。大悲（藏文：ཐུགས་རྗེ་）忿怒母（藏文：ཁྲོས་མའི་）语（藏文：གསུང་）前（藏文：ལ་）顶礼（藏文：ཕྱག་འཚལ་）赞叹（藏文：བསྟོད།）。至尊（藏文：རྗེ་བཙུན་）忿怒母（藏文：ཁྲོས་མའི་）本尊（藏文：ལྷ་ཚོགས་）们（藏文：ཀྱིས།）。金刚（藏文：རྡོ་རྗེའི་）弟子（藏文：སློབ་མ་）这些（藏文：འདི་རྣམས་）对（藏文：ལ།）。语（藏文：ངག་）
上（藏文：ལ་）语（藏文：གསུང་གིས་）加持（藏文：བྱིན་གྱིས་）祈请（藏文：གསོལ།）。语（藏文：ངག་）的（藏文：གི་）障碍（藏文：སྒྲིབ་པ་）清净（藏文：དག་）之后（藏文：གྱུར་ནས།）。支分（藏文：ཡན་ལག་）六十（藏文：དྲུག་ཅུའི་）语（藏文：གསུང་）获得（藏文：ཐོབ་པར་）愿（藏文：ཤོག）。根本咒（藏文：རྩ་སྔགས་）念诵（藏文：བརྗོད་ལ་）喉咙（藏文：མགྲིན་པར་）安放（藏文：བཞག）。因此（藏文：དེས་）无碍（藏文：འགག་མེད་）金刚（藏文：རྡོ་རྗེའི་）语（藏文：གསུང་གི་）灌顶（藏文：དབང་ཐོབ་ནས།）。语（藏文：གསུང་）不（藏文：མི་）变（藏文：འགྱུར་བ་）金刚（藏文：རྡོ་རྗེའི་）语（藏文：གསུང་）现前（藏文：མངོན་དུ་）成就（藏文：གྱུར་པའི་）信解（藏文：མོས་པ་）做（藏文：མཛོད།）。又（藏文：ཡང་）至尊（藏文：རྗེ་བཙུན་མ་）忿怒母（藏文：ཁྲོས་མ་）黑（藏文：ནག་མོའི་）本尊（藏文：ལྷ་ཚོགས་）们（藏文：རྣམས་ཀྱི་）心间（藏文：ཐུགས་ཀ་）中（藏文：ནས་）蓝黑（藏文：མཐིང་ནག་）光芒（藏文：འོད་ཟེར་）放射（藏文：འཕྲོས།）。你们（藏文：ཁྱེད་རང་རྣམས་）的（藏文：ཀྱི་）心（藏文：སྙིང་གར་）融入（藏文：ཐིམ།）。意（藏文：ཡིད་ཀྱི་）的（藏文：ཀྱི་）门（藏文：སྒོ་ནས་）积累（藏文：བསགས་པའི་）疾病（藏文：ནད་）魔（藏文：གདོན་）罪（藏文：སྡིག་）障（藏文：སྒྲིབ་）全部（藏文：ཐམས་ཅད་）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་）风（藏文：རླུང་གིས་）摧毁（藏文：གཏོར་བའི་）信解（藏文：མོས་པ་）做（藏文：མཛོད།）。 吽（藏文：ཧཱུྃ།）。究竟（藏文：དོན་དམ་）空性（藏文：སྟོང་ཉིད་）大乐（藏文：བདེ་ཆེན་）清净（藏文：དག་པའི་）心（藏文：ཐུགས།）。颜色（藏文：ཁ་དོག་）相（藏文：མཚན་མ་）言说（藏文：བརྗོད་པའི་）境（藏文：ཡུལ་）之外（藏文：ལས་འདས།）。烦恼（藏文：ཉོན་མོངས་）完全（藏文：རྣམ་དག་）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་）广大的（藏文：ཆེན་པོ་）自性（藏文：ཉིད།）。本来（藏文：གདོད་ནས་）完全（藏文：རྣམ་དག་）离戏（藏文：སྤྲོས་བྲལ་）义（藏文：དོན་）显示（藏文：སྟོན་མ།）。轮回（藏文：འཁོར་བའི་）过患（藏文：སྐྱོན་བྲལ་）智慧（藏文：ཤེས་རབ་）到彼岸（藏文：ཕ་རོལ་ཕྱིན།）。乐空（藏文：བདེ་སྟོང་）无二（藏文：གཉིས་མེད་）智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་）生起（藏文：འཆར་མཛད་མ།）。见（藏文：མཐོང་）闻（藏文：ཐོས་）忆念（藏文：དྲན་པས་）有情（藏文：འགྲོ་བ་）全部（藏文：ཐམས་ཅད་）对（藏文：ལ།）。燃烧（藏文：འབར་བ་）三（藏文：གསུམ་གྱི་）

【英语翻译】
Yang shrinks. Pressing on top of the corpse of the lotus sun time. Abiding in the dance of blazing bliss and emptiness. I prostrate and praise the body of the compassionate Krodha Mother. May the assembly of deities of the noble Krodha Mother bless these vajra disciples with the blessing of the body. May the impurities of the body be purified. May the body adorned with marks and signs be attained. Recite the root mantra and place it on the crown of the head. By this, having received the empowerment of the immutable vajra body, generate the conviction that the immutable vajra body has been manifested. Again, red light radiates from the throats of the noble Krodha Mother and her retinue. It dissolves into your throats. Generate the conviction that all diseases, demons, sins, and obscurations accumulated through the door of speech are purified by the stream of nectar of wisdom. Hūṃ. The nature of reality is completely pure with its own sound. Clearly expressing the essence of Āli and Kāli. Proclaiming the roar of laughter that bursts forth as Āralli. Gathering the dakinis under control with the sound of Pheṃ Pheṃ. Destroying the armies of demons with the sound of Hūṃ. Liberating beings into the sphere with the sound of emptiness and dharma. Cutting off wrong guidance with the thunderous sound of Phaṭ. Uttering the sound of Aham, greatly increasing bliss. Subduing beings with skillful means through sixty tones of speech. I prostrate and praise the speech of the compassionate Krodha Mother. May the assembly of deities of the noble Krodha Mother bless these vajra disciples with speech. May the obscurations of speech be purified, and may the sixty branches of speech be attained. Recite the root mantra and place it on the throat. By this, having received the empowerment of the unobstructed vajra speech, generate the conviction that the immutable vajra speech has been manifested. Again, blue-black light radiates from the hearts of the assembly of deities of the noble Krodha Mother. It dissolves into your hearts. Generate the conviction that all diseases, demons, sins, and obscurations accumulated through the door of mind are destroyed by the wind of wisdom. Hūṃ. The ultimate emptiness, the heart of great bliss and purity. Transcending the realm of color, signs, and expression. The great wisdom that is completely pure of afflictions. Primordially pure, free from elaboration, showing the meaning. Free from the faults of samsara, the perfection of wisdom. The mother who manifests the wisdom of non-duality of bliss and emptiness. By seeing, hearing, and remembering, to all beings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་མ། །དགའ་བདེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་མཛད་མ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །སེམས་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་
གྱུར་ནས། །སྤང་རྟོགས་མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་པར་ཤོག །སྔགས་བརྗོད་ལ་སྙིང་གར་བཞག །དེས་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དུ་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་གཏོར་ཅིང་བཀྲུས་ཏེ་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཇའ་ལས་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འགག་མེད་གསུང་གིས་གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ལྔ་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འཆང་བ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཕག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་
ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ། །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྩ་སྔགས་བརྗོད། གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ནས་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར། རྩ་བའི་དབང་བཞི་ལ་ཕྲ་མོར་བྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དབང་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་

【汉语翻译】
赐予成就者，
显现乐空无二智慧者，
顶礼赞叹忿怒慈悲之心。
至尊忿怒母之众神，
祈请以心加持这些金刚弟子，
愿心之障碍得以清净，
愿具足断证智悲。
将真言置于心间，
由此获得无谬金刚心之灌顶，
生起不退转金刚心之证悟的信心。
再次，至尊忿怒母黑色的众神之身语意三处，放射出白红蓝三色光芒，照射到你们的身语意三处，观想三门平等积累的疾病、邪魔、罪障全部被火、风、水焚烧、摧毁、洗涤而清净。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
虽未曾动摇胜义法界，
然显空无别如彩虹般之色身。
清净身具功德极圆满，
无碍语调伏所化成熟解脱。
离戏之心干涸轮回海，
功德自然成就故赐予成就。
事业慈悲以方便调伏有情，
慈悲忿怒母大乐者，
五圆满之轮事业一切之主，
持有殊胜与共同成就之宝藏者，
智慧空行母一切善逝之母，
顶礼赞叹金刚亥母之身语意。
至尊忿怒母之众神，
祈请以身语意三门加持这些金刚弟子，
愿三门之障碍得以清净，
愿获得殊胜与共同成就。
若在此处广说，则如共同仪轨般念诵传承上师之名号，进行朵玛之加持。念诵根本咒语。朵玛置于四处。最后，观想朵玛之众神化为光融入你们，三门与至尊忿怒母之身语意无二无别，受到巨大守护。散花并广作吉祥祈愿。以此，于至尊忿怒母黑忿怒母十三尊之坛城中，如金刚亥母现前之意，获得根本四灌顶之细微分支三十五灌顶之圆满，因此守护根本支分之共同誓言和

【英语翻译】
The one who grants accomplishments,
The one who manifests the non-dual wisdom of bliss and emptiness,
I prostrate and praise the mind of the wrathful compassionate one.
May the assembly of deities of the venerable Krodha Mātā,
Bless these vajra disciples with their minds,
May the obscurations of the mind be purified,
May they possess renunciation, realization, wisdom, and compassion.
Place the mantra in your heart.
By this, having received the empowerment of the infallible vajra mind,
Generate the faith that the unchanging vajra mind is manifested.
Again, from the three places of body, speech, and mind of the venerable Krodha Mātā, the assembly of black deities, emanate three rays of white, red, and blue light. As they strike your three places, imagine that all the diseases, evil spirits, and sins accumulated equally in the three doors are burned, destroyed, and washed away by fire, wind, and water, and are purified. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
Although not moved from the ultimate realm of Dharma,
The form body is like a rainbow, inseparable from appearance and emptiness.
With a pure body, virtues are fully developed,
With unobstructed speech, the trainable are matured and liberated.
The mind free from elaboration dries up the ocean of samsara,
Because virtues are naturally accomplished, it grants accomplishments.
With compassionate activity, it tames beings with skillful means,
The compassionate Krodha Mātā, the great blissful one,
The lord of all activities of the five complete wheels,
The one who holds the treasure of supreme and common accomplishments,
The wisdom ḍākinī, the mother of all Sugatas,
I prostrate and praise the body, speech, and mind of Vajravārāhī.
May the assembly of deities of the venerable Krodha Mātā,
Bless these vajra disciples with their body, speech, and mind,
May the obscurations of the three doors be purified,
May they obtain supreme and common accomplishments.
If you want to elaborate here, then recite the names of the lineage masters as in the common offering cake ritual and bless the torma. Recite the root mantra. Place the torma in four places. Finally, imagine that the assembly of deities of the torma dissolves into light and merges into you, and the three doors become inseparable from the body, speech, and mind of the venerable Krodha Mātā, and are greatly protected. Scatter flowers and make extensive auspicious prayers. By this, in the mandala of the thirteen deities of the venerable Krodha Mātā, the Black Wrathful Mother, according to the intention of Vajravārāhī's manifestation, you have obtained the complete subtle branches of the four root empowerments, the thirty-five empowerments, so protect the common vows of the root and branches and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྒྱུད་ལས། བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ཆགས་མི་བྱ༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྨྲ་ཞིང་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་
ལ༔ རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི༔ བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་སྟེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པས་བསྟེན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལས་དང་པོ་པས་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་དང་། རྟོགས་པ་ན་འཕར་རིམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་གྱི་བར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འབྲེལ་ཚད་མཁའ་སྤྱོད་མཛེས་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཁྲིད་པའི་ནུས་ཐོབ་བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྣམ་དག་ཤོག །རྩ་བའི་དབང་ལ་ཉང་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་རལ་གྲི །མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཆོག་སྒྲིག་སོགས་ཚད་ཐུབ་དང་ཡིག་ཆ་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་སྣང་ཞིང་། བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ལ་ཆོས་འདིའི་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྲ་ཝ་ཁ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་བཅས་སྣང་བས། ཡིག་ཆ་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་དང་མི་འགལ་བར་གཙོ་བོར་ཉང་ལུགས་སོར་བཞག་ཏུ་བགྱིས་ནས། པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཐེམ་སྐས། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
在版本传承中说：大乐白母的誓言是，对一切众生修慈爱；忿怒黑母的誓言是，行猛烈粗暴的行为；黄母成义的誓言是，不对一切成就起贪执；红母作声的誓言是，说话且依止女人；杂色究竟的誓言是，进行奔跑跳跃的行为；空行总体的誓言是，五甘露和五肉，要恒常享用，这是五种食物的誓言，要以密咒行来依止。如是说。对于初学者，要以信解作意，证悟时，要次第渐进如法守护，如此想后随念。主尊如何等等，以及献曼扎，供养身受用，回向善根等做完后，学徒告退。金刚上师从会供加持开始，吉祥颂到回向发愿之间，后面的事情按照仪轨来做。我也是被金刚瑜伽母摄受，与我结缘者，皆能被引入空行美女的城市，以获得引导之力的苦行瑜伽士，愿三界身语意清净。根本灌顶方面，有娘氏不动金刚，妙音宝剑，以及阿里班禅所造的仪轨等可靠的法本，以及其他各种各样的资料。具有教传和岩传二者的传承，并且此法的成就者遍知克瓦喀巴索南坚赞，以及恰美瓦觉稍微简略的法本等，因此，在不违背那些法本的意旨的前提下，主要保持娘氏的风格，莲花舞自在无死教二洲尊者，在圣地德威果智的深处，擦扎仁钦扎的修行处编纂，善妙增上！
慈悲忿怒黑母的广轨灌顶次第，著为可读之本，空行阶梯。无死教二洲尊者著。

【英语翻译】
In the textual transmission, it says: The vow of Great Bliss White Mother is to cultivate loving-kindness towards all sentient beings; the vow of Wrathful Black Mother is to engage in fierce and violent conduct; the vow of Yellow Mother Accomplishing Meaning is not to be attached to all accomplishments; the vow of Red Mother Making Sound is to speak and rely on women; the vow of Various Colors Ultimate is to engage in running and jumping; the vow of all Dakinis in general is to always enjoy the five ambrosias and five meats, these are the five vows of food, to be relied upon through secret mantra practice. As it is said. For beginners, one should generate faith and attention, and upon realization, one should protect the vows step by step in accordance with the Dharma, thinking in this way, one should recite after. How the main deity is, etc., as well as offering the mandala, offering body and enjoyment, dedicating the merit, etc., after doing these, the disciples depart. The Vajra Master begins with the blessing of the tsok, and performs the subsequent activities from the auspicious verses to the dedication and aspiration according to the ritual manual. I, too, am taken care of by Vajra Yogini, may all those who are connected with me be led into the city of beautiful Dakinis, by the ascetic yogi who has obtained the power of guidance, may the three realms be completely purified into body, speech, and mind. Regarding the root empowerment, there are reliable texts such as Nyang's Son Immovable Vajra, the Sword of Manjushri, and the ritual arrangements made by Ngari Panchen, as well as various other materials. Possessing both the Kama and Terma traditions, and the accomplished masters of this Dharma, Omniscient Khawa Khakpa Sonam Gyaltsen, and Chakme Rinpoche's slightly abbreviated text, etc., therefore, without contradicting the meaning of those texts, mainly preserving the Nyang style, Padma Garwang Achimé Tentnyi Lingpa Tsal compiled it at the great sacred site of Dewikoti, in the depths of Tsa-dra Rinchen Drak's practice place, may virtue and excellence increase!
Extensive Empowerment Sequence of Compassionate Wrathful Black Mother, written as a readable text, Stairway to the Dakinis. Written by Achimé Tentnyi Lingpa.

============================================================

